Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

сейчас… я… думаювот эта… сексапильная женщинаесли бы… она… была моей женой… хорошоя покосился на неёрядом со мной… жена… онакоротковата… толстовата… ужесейчас… она… склонила головунеужели… тоже думает… о другом…красавце… мужчинеэтого… я не знаюпохоже… она… тоже не в курсечто я… сейчас… думаю… о другой… женщинетакие мы… безответные…рука об руку… по дорожке стадионамедленно… побежали

Кровь

один студент упал в обморок от иглыувидел кровь и упалучитель обмакнул перо в красные чернилазаставив его повторятьшаг за шагом студент развивалсяа после того, как он приблизился к цвету кровии заставили его вколоть в тело иглуучитель сказал ему:«кровь — это красные чернила человеческого тела»он больше не падал в обморок от иглыпотом он выпустилсяпотом он сменил профессиюпотом он стал писателем

Хуанъяо[38]

она поменяла скатертьна картинке был Хуанъяов прошлый раз, когда мы его навещали,на ней ещё было красное платьекрасный цвет говорил о радушиии представлял собой чистый итогночью же мы блуждалипо древним камням Хуанъяокуда ни глянь — не видать ничегомы взволнованы до изнеможениятой ночью мы только и знали,что волноватьсявсё что мы делаем — тщетнобудто бы прошлой ночьюпосле нашей с ней ссорывновь появилось волненье,вновь появилась усталость,вновь к нам пришла безысходность,с которой мы спать легли

Древняя городская стена в Гуанчжоу

на городской стене зелёный мох,на кромке кирпичаслед электрической пилы,да стела у дорогина ней написано: «здесь шёл упорный бойотряд красногвардейцев, безоружный,остановил врага у горного подножья»гора зовётся Юэсюшаньэто гуанчжоуская вершинаа воины должны вести войнуна той стене, у амбразуры,вниз смотрел:туристы тянутся сплошною вереницейи старики предались фехтованьюи тычет остриё мечав влюблённых, что на каменных скамейках,в мужчин и женщин,что друг другударуют поцелуи и объятья

Пань Мяобинь

盘妙彬

(род. 1964)

Пер. Д. Р. Валеевой

Зелёная трава, что топчут люди

траву топчут люди — для них обычное дело.люди проводят на лужайках свои неприметные дни,я же — один из тех,что прогуливается вдоль реки после ужина.так много людей, событий на моих плечахи над моей головой,а траву всё топчут и топчут.сейчас я вышел сменить обстановку:трава поникла, пока её сгибали,а потом, когда люди уже прошли, быстро выправиласьможет, она уже не такая прямая, как раньшевсю жизнь вот так.а люди так могут?на той стороне мало тех, кто топчет траву,и она там растёт хорошо, прямоно вот уже и человек с ножницами идёт прямо туда

Колокольный звон монастыря в Нагое

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги