Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Отцовские деньги

Приходится тратить деньги отца,Но я точно смогу вернуть.Для человека моего родногоЯ дерево старое рублю —Для гроба заготовка.Когда он из мешочка чёрного извлёк,Сберкнижку и удостоверение,И как буддийские хоругви отдал мне,я взял потёртую сберкнижку,Как вор.Дойдя до стойки банковской,Я код набрал —Почившей материРождения дата.

Город Малин

Слышу, как куют железо,И я в темноту ступил,Шёл вперёд,Шёл вперёд.Все на улице лавкиСплошь закрыты.

Жун Бинь

荣斌

(род. 1970)

Пер. М. В. Черевко

Записки одного негодяя о соблазнении женщины

Я собрался красивую глупую девуУвести обманом в горы,Увести обманом высоко-высоко в горы,Что не ниже десятка тысяч метров над морем.Нет, пускай даже два десятка тысяч метров.Да и этого будет мало.Стану с ней подниматься к вершине,Нужно, чтоб облаков было море,И рассвет непременно нужен,Нужно, чтобы слегка моросило.А в горах этих бескрайнихЧтоб была красота такая!Нужно, чтобы почти у рая!Или минимум там, где святые.Я подвел бы её к обрыву крутому,попросил бы её представить,что она превратилась в фею.Попросил бы, чтобы вдаль посмотрела,попросил опьянеть от восторга,чтоб не сдерживала чувств нисколько,ощутила чтоб лёгкость и радость,позабыв о мирских тревогах,отойдя от всего земного.А затем потихоньку стал быв одиночестве с гор спускаться,Сам сбежав оттудаИ не взяв даже облака цветного.

Дочь

И глазом не успел моргнуть,как дочери уже пятнадцать,и первых чувств приметы очевидны,но я их на корню убить хочу.Однако все мои приёмы устарели:Один — перевести в другую школу,Второй был — методично устрашать,А третий — ей деньгами угождать.Я дочь предупредил,не стоит с негодяями водиться,их россказни все до единойне сто́ят ничего, а только —фрукт, что даже птичка есть не станет:цвет красивый, а на вкус — горчит.В их годы твой отец был крепче,но юных девочек не соблазнял.Отец старательно учился,Отец стремился вверх,Отец был непреклонен,Отец твой идеалам верен был.Но дочь сказала: «Всё это, отец,в сто первый раз я слышу,не мог бы ты сменить пластинку?»Стал голову ломать,придумывать новей нравоученья,как вдруг заметил,что уснула дочь.

Выходные

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги