Перевод Козьмы Индикоплова показывает, что видъ
всегда связан с лицом, тогда как образъ воплощает их обоих: «ины же вся вои на лица, ли вещи, ли образы» (л. 128); «земля круговидна» (л. 149) в пространственном измерении, потому, в частности, возможно и выражение «на лицы земля» (л. 36), тогда как жизнь и небо — «кругообратны» (л. 134, 140, 154) — а это передает идею движения, неразмещения в пространстве; ср. с этим приведенное уже «небеси кругообратень образъ даруя» (л. 180), из чего следует, что и образъ — также вид, но уже в новом качестве, связанном не с простым размещением в пространстве, а с перемещением во времени постольку, поскольку «круголъ образъ подразумѣваяй» (л. 41). В любой вариации текста для древнерусского книжника характерно восприятие образа как символа вещи, модели ее, образца; ср. русскую и болгарскую редакции Пандект Никона, в которых русскому вещь или смотрение (т.е. собственно видъ) последовательно и часто соответствует болг. образъ. Так и должно быть, потому что восточноболгарское значение слова очень долго не принималось древнерусскими книжниками. Одновременно происходило последовательное и упорное совмещение заимствованного слова образъ со значениями «русского» слова образити. Если для болгарского переводчика статьи Хировоска «О образех» σχήμα поэтическая фигура есть одновременно и видъ, и образъ, древнерусский справщик нашел бы иной способ передать название этого тропа или сохранил бы только термин видъ.[456] Для него внешняя форма проявления и вид (тип) чего-то существовали в совместном восприятии, и их не следовало смешивать.Аналогичным образом можно показать и противоположность образа лицу (и мы приводили примеры, способные это подтвердить), причем окажется, что, несмотря на близость значения, видъ
всегда — впечатление от лица, т.е., другими словами, — его образ. Новое столкновение смыслов могло идти и по другому пути — при оценочной характеристике увиденного: вид или лицо могут быть добрыми, красивыми, выразительными и т.д., но образъ свободен от такой характеристики, потому что положительность идеальной модели попросту не допускает никакой оценки по качеству. Осталось сказать, что и лицо происхождением своим связано с глагольной основой, подобно двум другим словам: образъ и видъ. Лицо — первоначально внешняя сторона чего-то, следовательно, уже не образ; но значение ‘сделать (быть) явным’ в нем является исконным. Однако таково же исходное значение каждого слова, рассмотренного в этих заметках: нечто представлено как «явное», как вещь, затем значение слова сужается до обозначения «внешней стороны» этой вещи, в случае с лицо — с лицом, с лицевой стороной. Попутно прорабатывается и значение ‘сторона’ (для слова образъ — в Чине свадебном)[457].Сжатость исторического комментария, возможно, не помешает читателю понять, для каких целей он здесь приведен. Оказывается, что семантическое развитие слова образ
в русском языке повторилось дважды: в древнерусских текстах в общей последовательности своих значений оно входило в систему языка на основе тех же самых принципов семантического сближения и по тем же причинам, что происходит и сегодня в диалектном слове, но уже под давлением собственно русского литературного языка. Диалектная система повторяет путь, пройденный «общерусским» литературным языком, и это облегчает работу над словом. При этом в известном смысле это характеризует и само слово образ.СЛОВАРИ, КАРТОТЕКИ, ИЗДАНИЯ
АСЭИ — Акты социально-экономической истории северо-восточной Руси. Т. 2. М., 1958; т. 3. 1964.
БАС — Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1950-1968.
Берында — Лексикон словенороський Памви Беринди. Киев, 1961.
БЭС — Български етимологичен речник. Т. 1. София, 1971.
Даль — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1956.
Ковтун — Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи Средневековья. М.; Л., 1963.
Колесов 1985 — Колесов В.В. Синонимия как разрушение многозначности слова в древнерусском языке // Вопр. языкозн. 1985. №2 (см. наст. сб., с. 117-130).
Колесов 1986 — Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986.
Колесов 1989 — Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. Л., 1989.
Кочин — Кочин Г.Е. Материалы для терминологического словаря древней России. М.; Л., 1937.
Лексис —Лексис Лаврентия Зизания: Синонима славеноросская. Киев, 1964.
Львов 1968 — Львов А.С. Исследование «Речи Философа» // Памятники древнерусской письменности. М., 1968. С. 333-396.
Мангаз. — Цомакион Н.А. Словарь языка мангазейских памятников XVII — первой половины XVIII в. Красноярск, 1971.
Мельниченко — Мельниченко Г.Г. Краткий ярославский областной словарь. Ярославль, 1961.
Миртов — Миртов А.В. Донской словарь. Ростов н/Д., 1930.
Николаев 1987 — Николаев Г.А. Русское историческое словообразование. Казань, 1987.
Опыт 1852 г. — Опыт областного великорусского словаря. СПб., 1852.