Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

ЩЕРБАК Антонина Семёновна. Доктор филологических наук. Профессор. Зав. кафедрой русского языка Института филологии Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина. Член правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам. Создатель и руководитель Научно-исследовательского центра «Русист». Автор и соавтор более 20 книг, учебных пособий и словарей по русской ономастике, топонимике, диалектологии и лингвокультурологии.


Ответственный редактор:



АГЕЕВА Руфь Александровна. Кандидат филологических наук. Заместитель председателя Топонимической комиссии Русского географического общества. Ведущий научный консультант Информационно-исследовательского центра «История фамилии». Автор и соавтор более 10 книг и словарей по теории ономастики, по русской топонимике, этнонимике и гидронимике.


Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964)

СЛОВАРЬ

Усердней с каждым днём гляжу в словарь.В его столбцах мерцают искры чувства.В подвалы слов не раз сойдёт искусство,Держа в руке свой потайной фонарь.На всех словах – события печать.Они дались недаром человеку.Читаю: «Век. От века. Вековать.Век доживать. Бог сыну не дал веку.Век заедать, век заживать чужой…»В словах звучит укор, и гнев, и совесть.Нет, не словарь лежит передо мной,А древняя рассыпанная повесть.

С.Маршак. Лирика. Переводы.

Санкт-Петербург, Лениздат, 1996

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки