Когда язык поэзии перекладывают на канцелярит – это ли не кощунство?
2. Как кошка с собакой
Мистер с аршином
Однажды московские студентки спросили молодого африканца из Университета им. Лумумбы, чем занимается его отец. Юноша простодушно ответил: «Он работает королем».
Король – чем не профессия!
Этот королевич вправе не разбираться в тонкостях русского языка. Хуже, когда несочетаемые слова сводит вместе отечественный литератор.
Одаренный переводчик, не новичок, в английский фантастический роман вводит прозвище «Кит Китыч». Не странно ли переносить сюда из прошлого века, из пьес Островского классический российский образ, то, что накрепко связано с лицом купеческого звания и вполне определенного «ндрава»?
Кое-кто, видимо, пытается таким способом оживить текст, приблизить его к читателю. И подчас совершает бестактность за бестактностью.
Известный зверолов в книге, написанной от первого лица, у переводчика изъясняется так: «…в конце концов
сорок сороковящиков (с пойманным зверьем) были собраны, сколочены… и
приведены в готовность к погрузке».Среди скучнейшей канцелярской фразы поистине ни к селу ни к городу оборот, который вызывает очень точный и очень русский образ: спокон веку говорилось, что в Москве сорок сороков церквей!
На той же странице, где один герой «пронесся через
офис», о другом герое сказано, что «его комплекс неполноценности был виден
за версту»; о боксерском ударе в другом рассказе сказано: «
бэнг! – прямо в челюсть», а немного дальше – «нам не дадут
ни копейки». Переводчик без нужды тащит в свой текст слова и даже междометия чужеродные (по-русски об ударе говорят
хлопили
бац, английское bang тут совершенно лишнее) и столь же опрометчиво вставляет в сугубо американский быт невозможные в тех устах и в той обстановке и уж никак не сочетающиеся с
офисамии
бэнгамислова чисто российские. Получается стилистический разнобой и безвкусица.Автор этих строк – не единственный, кто считает не слишком уместным вводить в повествование о Западе слова и обороты очень и только русские вроде
авосьи
небось. Тут нужна большая осторожность и чувство меры. Думается, даже самое хорошее, но чересчур характерное, исконно русское слово, образ, речение не стоит переносить на чуждую им почву. Престранно было бы в небе
Францииоблакам тянуться, словно обозу
чумаков(это уже и не русизм даже, а украинизм!), – был такой вариант в одной книге, но до печати он не дошел. А вот в старое (1937 г.) издание писем Флобера – великого стилиста! – совсем некстати вставлено было наше областное, просторечное
побалакать!Странно у Фолкнера встретить некрасовского
вахлака, уместней уж было бы
деревенщина.Странно
англичанинукого-то мерить на свой
аршин. Странно, что некая
мисс«будто
аршинпроглотила». Получается
разнобой, разностилица. И этим грешим не мы одни. Так же забавно в журнале «Америка» (1974 г.) увидеть в руках героини рассказа, молодой американки…
цидулку!В отличном переводе прекрасного современного романа вдруг читаешь: «…вы
за верстучуяли в нем
муниципальноговонючку». Право же, это плохо сочетается! Наша российская, полосатая, коломенская
верстане очень к месту в Америке, да еще рядом
с муниципальным, который, в свою очередь, странен рядом с метким
вонючкой. Строки эти – острые, яростные, по сути памфлет, а три разномастных слова впряжены в одну фразу почти как лебедь, рак и щука.Об этом спорят. Иные опытные мастера полагают, что
версты, аршиныи многое другое в таких оборотах имеет только смысл речения и утратило первоначальную чисто русскую окраску. Так же как утратили образность выражения вроде «
переборщить» или «
влететь в копеечку».Можно спорить. Конечно, говоря по-русски «он
переборщил» или «я не сумел
отбояриться», мы не вспоминаем ни о
борще, ни о
боярах. А вот в устах француза или англичанина это может прозвучать неожиданно, вдруг вспомнится отнюдь не европейский корень слова – и право же, лучше поставить равноценное, но нейтральное
пересолилили
отвертелся!Странно о кочевниках Сахары, о мусульманах, писать: они схватили Мохамеда,
окрестилиего Барком и продали в рабство.
Крещениетут никак не годится: как раз оттого, что слово, давно уже наделенное переносным значением, попало на чуждую ему магометанскую «почву», в нем вновь оживает изначальная связь с христианским обрядом. И вернее: пленнику
дали кличку, прозвище, какое здесь обычно дают невольникам.Странно все же, когда не кто-нибудь, а Шекспир жалуется: «Никто не платит мне
ни копейки!»