Вместо «это влетело мне в
копеечку» можно без всякого ущерба для смысла и интонации сказать
стоило втридорогаили
досталось (стало, обошлось) недешево, а если не платят, то
ни гроша.Грош
стал символом самой мелкой монеты, символом дешевизны на любом языке, для любой страны, он отлично заменяет и су, и пенсы, и пфенниги. В старом переводе роман С.Моэма назывался «Луна и шестипенсовик». Много ли это говорило уму и сердцу нашего читателя? Зато как звонко и выразительно – «Луна и грош»! А «Трехгрошовый роман» Брехта и поставленная по нему «Трехгрошовая опера»? (Здесь, правда, русский
грошсовпал с немецким Groschen). А отличный итальянский фильм «Два гроша надежды»?Вот такую равноценную по мысли и чувству замену надо бы искать для каждого слова и речения.
Переводчики юмористических рассказов известного фантаста Ст.Лема прекрасно воспользовались русскими фольклорными оборотами и интонациями. К примеру: «Не жестокостью досаждал своим подданным король Балерион Кимберский, а пристрастием к увеселениям… ни пиров он не устраивал, ни оргиям ночным не предавался; невинные забавы были милы сердцу королевскому: в горелки, в чижика либо в палочку-выручалочку готов был он играть с утра до вечера…»
Но тот же самый прием в другом случае оказывается куда менее удачным.
Переводы с японского. Один из героев рассуждает: «Исчезновение людей – явление фантастическое, но… мне хочется дать ему логическое объяснение.
Негоже(!) человеку исчезать без всякой причины». «…Страна наша кипит и бурлит, словно вода в котле огромном, над разгорающимся пламенем подвешенном. Внутри страны началась смута великая… князья… противятся требованию оному… спесивые
самураи неслуживые…»Нет, для самураев интонация русской сказки не очень-то подходит даже в фантастике. Обороты вроде
допреж тогои
перво-наперво, быть может, «сыграли» бы в фантастике совсем уж отвлеченной, не прикрепленной ни к какой географии и ни к каким национальным особенностям, как у Лема. Но для Японии, пусть фантастической, этот чисто русский, старославянский тон явно не годится.То же относится и к очень нашим, сегодняшним оборотам.
Во времена Даля слово
учебабыло областным, просторечным: так говорили (вместо
ученье) в Воронежской, Новгородской, Вологодской губерниях. В первые годы после Октября слово это широко распространилось – тысячи школьных, рабфаковских и иных стенных газет назывались «За учебу!». Это привилось, осталось и позже – скажем, «партийная учеба». Но странно звучит оно, допустим, в переводной книге рафинированного европейского автора. Вряд ли старый профессор скажет любимому ученику: «Вот закончишь
учебу…» – это уже чужеродно.В переводе инженер или адвокат поступил на
работув фирму вроде «Дженерал электрик» и получает хорошую
зарплату. Не лучше ли ему поступить на
службуили
местос хорошим
окладомили
жалованьем(а если речь идет о механике, слесаре, то вполне годится
работа, но опять же не
зарплата, а
заработокили ему
неплохо платят).В английской сказке, да еще написанной в начале нашего века, к детям приставлена нянькой… коза. И вот эта сказочная нянюшка получает
выходной деньили возвращается домой после
выходного! Это и слишком современно, и слишком по-нашему. Верней бы
свободный деньили
в этот день она была свободна.В одном рассказе даже не солдат, а вполне светская женщина возвратилась домой после
побывкив Нью-Йорке!В другом рассказе, фантастическом, где обстановка средневековая – монастыри, воины, герой без всяких на то стилистических оснований обращается в
отдел кадров.В приключенческой повести о событиях XVII века два подростка, захваченные в плен разбойниками, именуют этих разбойников
захватчиками. Но ведь слово это сейчас получило вполне определенный смысл и окраску!В перевод романа о начале XX века вперемешку с несчетными «непереводизмами» вроде обращения «
мэн!» (примерно:
эй, приятель!) вставлены очень наши и куда более современные слова
братишка(тоже как обращение),
работяги, трудяги, полицаии даже цитата из нашей песни: «
дети заводов и пашен». Этакая стилистическая каша…И странен, неуместен в зарубежном психологическом романе такой оборот: «мир дразнит спящих своими противоречиями и
неполадками». Это из обихода газет и производственных совещаний.«Я проработала шесть лет… и вдруг – письмо, где говорят, что… я
не сработалась с коллективом».Какие знакомые слова! Наверно, на заседании профкома разбирается какой-то конфликт, неправильно уволили человека? Вовсе нет, произносит эти слова женщина «за столом, на котором лежала большая Библия и альбом в плюшевом переплете», и женщина эта – актриса, современница Шекспира! Ни к замыслу автора, ни к стилю книги «профсоюзный» тон не подходит.