Нет, не надо вводить в зарубежную прозу, да еще относящуюся к совсем другой эпохе, слова и обороты нашего нынешнего обихода. Правда, иные слова переосмыслялись и меняли окраску не раз. Лет сто назад можно было встретить в русской прозе такую, примерно, фразу: «В ее душе
соревновалисьрадость и тревога», но в современном английском романе верней бы:
спорили, боролись.В переводе современного романа было написано: «Дух
соревнованияне совсем в ней угас (речь идет о женщине уже немолодой, но еще кокетливой), как ни старалась она убедить меня, что
конкурироватьни с кем не собирается» – это и тяжеловесно и разностильно. Куда лучше обойтись без
соревнования:
дух соперничестване совсем в ней угас, хотя она и старалась мне этого не показать.«Говорить об этом серьезно… было легким
перегибом», – написал переводчик, пытаясь передать английское it was going too far in the direction of modesty. Вернее обойтись без
перегиба: говорить об этом всерьез
значило бы чересчур скромничать.«По закону она
совершила нарушение» – похоже, что говорит милиционер о гражданке, которая перешла улицу в неположенном месте. Но учтивый и чопорный англичанин, да еще в конце XIX века, да еще о своей старой почтенной тетушке, скажет хотя бы:
нарушила (преступила)закон.В книге западного ученого-фантаста довольно странно выглядели бы рядом
заварухаи
спровоцироватьили сочетание вроде: «Я знаю этот
типлюдей,
не впервой». Едва ли здесь уместно чисто русское просторечие (
небось, не ахти, коли), и право же, престранно звучит даже в лирическом раздумье космонавта «
Земля-матушка», будто выхваченное из нашего фольклора. В подлиннике mother, но вернее перевести –
роднаяЗемля,
роднаяпланета. И уж совсем сомнительны в такой книге
дружинники, прорабы, сокращение
ИТР. Когда переводчик вдумчив и не строптив, а редактор сколько-нибудь внимателен, такие инородные тела удается вовремя устранить.Бывает, однако, обратное. Американский публицист, притом коммунист, написал очерк о фермерах-бедняках, полунищих земледельцах, в которых понемногу пробуждается дух классовой борьбы. Трижды в небольшом очерке люди говорят:
кулаки, наши кулаки. Так и написано – Kulaks! Слово, хорошо нам знакомое даже и в латинском написании, давно понятное во всех странах и на всех языках. И, уж конечно, недаром оно здесь стоит, и надо было, выделив курсивом или кавычками, его сохранить. Что же сказать о слухе, чутье, простой политической грамотности самоуверенного издательского редактора, который, несмотря на все протесты переводчика, трижды заменил это весьма существенное слово другими: «богатые фермеры» и «наши богатеи»?* * *
Кое-кто оправдывает всякие «
авось» и «
небось» в зарубежной книге необходимостью передать
просторечие.В английской, американской литературе его передают прежде всего неправильностями
произношения. Именно фонетически показывают, как говорит ребенок, негр, индеец, ирландец, уроженец того или иного штата, города, питомец того или иного колледжа.А что делать переводчику? Заставить ирландца окать по-волжски?
Конечно, это вздор.
Вернее всего пользоваться
простым, подчас даже примитивным синтаксисом,
простостроить фразу и – да, в самом деле – прибегать к нашему просторечию. Но не везде же оно годится, наше просторечие – и не каждое слово годится! Тут невозможны «сермяжные»
чаво,
чать, кабы. Всякий раз надо прислушаться: что получается?Переведен очередной детектив Ж. Сименона. Упомянуто, что у светской дамы какое-то очень важное свидание. С кем бы это? Небезызвестный Мегрэ догадывается: «С парикмахером,
поди(!)»В другом месте о ней же говорит уже швейцар: «Она,
поди, еще ничего не знает.
Насколько мне известно, она еще спит, и Лиза
не решаетсябудить ее».Швейцару просторечие, может быть, и пристало, но тогда зачем здесь же обороты гладкие и книжные?
Рассказы известного знатока природы Дж. Даррелла, действие происходит в далекой экзотической Гвиане. Один из героев, полубродяга, говорит: «
Кажись…»Очевидно, переводчик старался передать малую культурность говорящего. И заставил подумать не о жителях Гвианы, но о рязанских мужичках прошлого века.
В той же книжке другой герой, уже достаточно грамотный и отнюдь не гвианец, изрек: «Капитан был
шибкосердит» – и при этом, сев на колючую траву, «
констатировалэто через свои брюки».И еще: «Думаю, мы
сдюжим, если вы дадите нам пару добрых смирных
коняг». Это говорит сам рассказчик. Собеседник отвечает: «О, я подберу вам пару смирных лошадей» – и тут же начинает «
утрясать(с третьим персонажем)
детали».Диву даешься – откуда такой разнобой, такая безвкусица? Как переводчик этого не ощутил? А редактор?
Повесть о далеком прошлом, разговор подростков: