Иной переводчик способен написать: «Именно этот
образ жизнипривел ее к
смерти» – получается плоская острота, вовсе не предусмотренная зарубежным автором. Да еще вслед за этим герой старается «восстановить картину ее
жизни», а через фразу о другой женщине сказано: «…знала очень много мужчин в своей
жизни»
– хоть бы для разнообразия
на своем веку!«Присутствие
смертиощущаешь так
живо…» (вместо –
явственно, сильно, остро).Распорядитель
на похоронахрассуждает: «Мало кто нам радуется, но без нас
не проживешь!»
– опять дурной каламбур. И тут повинен вовсе не дух книги и не характер говорящего. Просто переводчик свел вместе слова и понятия несовместимые, они друг с другом на ножах. Можно было подыскать что-то более уместное (без нас
не обойдешься).Если упомянуты «
мертвецына кладбище», то в следующей фразе излишне «не могли сдвинуться с
мертвой точки».Такое получается по невниманию, по недомыслию.
Еще того чаще нелепые столкновения, ненужные повторы встречаются там, где избежать их и вовсе просто.
Хорошо ли сказать, что человек не увидел ни одного
мало-мальски большогодерева? Или: зверек «понял, что
маленькаядевочка не самое
большоезло для него»? Не лучше ли – для него не слишком
опасна?«
Силясьпобороть свою
слабость»
– конечно же, здесь надо
пытаясь, стараясь.Зимнее лихолетье
. Слово отличное, но рядом с зимой чудятся уже не лета, а лето!«…Не заметил
поблизостиникого, кроме
далекойдетской фигурки».«В
силусвоего
слабоумия»!!У одного писателя (не переводчика!) герой «с
хрустомпотянулся, вдохнув воздух
со свистом». А кто-то
хлебает похлебку(лучше все же
хлебатьсуп, а
похлебку уписывать, уплетать). А кто-то говорит о войне: «Я последний год
прихватил– и то
хватило».Тут автору нужны были только глаза и уши.
У мастера, и тоже не в переводе: «От ее тела,
затянутогов тонкое платье,
тянулотеплом».Нечто «приносит
положительные плоды». Да, плоды не так сухи и казенны, как навязшие в зубах
результаты, но уж если
плоды– так скорее
добрые, хорошие.«И второе, хотя здесь третьестепенное…»
В один прекрасный день печатается в газетах, звучит по радио: «Кое-где
допускаются недопустимыефакты».Или так: «Антиобщественные подонки общества…»
Можно догадаться: сперва было «антиобщественные элементы», потом кто-то отредактировал. Оно бы и правильно: «подонки» выразительнее, чем «элементы». Но тогда надо было избежать ненужного повтора с одним и тем же корнем.
«С нею
произошлороковое
происшествие» – вдвойне обидно, когда
такпишет серьезный критик о прекрасном поэте.Переводчик, уже не начинающий, не смущаясь ставит рядом
запустениеи
пустынность, потерялрассудок и
терялсяв догадках,
общийразговор в одном
частном обществе, «внезапно возникшее
самообладание овладеломною», «
умозрительныйсклад
ума». Все это – попросту неряшество.У одного автора
упитанныйюнец не
питалк кому-то неприязни, у другого герой испытывал
легкое облегчение, у третьего гостей захватило
предвкушение вкуснойеды… Еще у одного: женщины
преклонноговозраста… были
непреклонны, ощущениепраздника – и рядом: люди казались
праздными.А ведь тут не требуется особой проницательности и чуткости, можно, кажется, вообще не думать и не чувствовать – умей хотя бы видеть и слышать!
«
Идитек черту, – сказал он и поторопился
отойти» – похоже, что и сам говорящий либо пошел к черту, либо отошел от черта подальше!«Я его
вижунасквозь и потому
видуне подаю».«Я, глядишь, и увидела бы».
«Шапка
ухарскисползла на одно
ухо», а вернее: мальчишка лихо сдвинул (или надел) ее
набекрень.Бабушка оттрепала внука за уши, и тут же он говорит ей: «Не видать нам этого дома, как своих ушей»!
«…Руки и прежде всего длинные
пальцы, увенчанныекрасивыми, крупными ногтями» – и это, кстати, не перевод! И «запела…
округлив глаза куда-то взатканный ночью…
простор» – тоже не перевод!«…Виски
покрашены в седой цвет» –
цветвсе же не седой! Тогда уж, может быть, хотя бы выкрашены «под седину»?«Ее лицо было молочно-белым, и
на немрезко выделялись
мочки ушей и веки глаз, окрашенные в розовый цвет» – кто видел мочки ушей
на лице? И какие еще могут быть
веки?«…Он
допилэль и выплеснул
остаткина пол» – если допил, остаться уже нечему!Люди «ухали под струями воды в
душевой, но как-то без особого
воодушевления…»«…В глазах было
тоскливо-умозрительное выражение» – что сие значит?