У охотника-враля «
на всякий случайбыла байка в запасе». Слово взято неточное, небрежность привела к двусмыслице: охотник не одну какую-то байку припас «на всякий случай», а у него на
каждыйслучай находилась какая-нибудь байка.И в другом месте: «
На всякий экстренный случай». Опять вывихнуто устойчивое речение.Читаем в газете: «
Смертельные случаи» при эпидемии. Возможен
смертельный исходболезни, возможна
смертельная опасность, но случай все же
смертный!Счету нет таким сдвигам и вывихам.
«Не подавал никаких
признаков сознания» – вместо
был без сознания, либо не подавал
признаков жизни.«Разделяю от души!» – поди пойми, что человек хочет сказать: вполне разделяю ваши чувства, чувствую то же, что и вы, всей душой радуюсь вместе с вами.
«Она одергивала мужа за рукав» – странная помесь: можно одернуть человека или одернуть платье, но подергать, дернуть за рукав.
Человек «волочился на поводу» у богатой вдовушки. Можно
идти на поводу, то есть
покоряться. И очень распространено было в прошлом веке:
волочился за(той же вдовушкой) – вот этого пишущий не чувствует.Слышишь и читаешь «сделал услугу». Когда-то это было калькой, галлицизмом, а сейчас просто неряшество: по-русски –
оказатьуслугу.Часть нелепых, неверных решений до читателя не дошла. Другая часть когда-то увидела свет, но в более поздние издания уже не проникла. А добрая половина, увы, этаким гордым чертополохом проросла на печатных страницах.
Они
чернели, словно туча– вместо естественного русского: они
стали чернее тучи.На человека злы «многие, кто по его милости остался
без кола, без двора» – опять вывихнуто речение, надо:
у кого…
не осталось ни кола ни двора.Не убежать ли подобру-поздорову. Говорят: не убраться ли подобру-поздорову или уж просто – не сбежать (удрать) ли.
«…Он был все такой же: уверенный,
щеголеватый, как с иголочки». Экая путаница!
Щеголеватыйможет быть и костюм, и человек, человек может быть при этом
свеж,
как огурчик(что, видимо, и подразумевал автор), однако сам человек отнюдь не
как с иголочки! Без всякого
как, просто
с иголочки, он может быть только
одет, либо на нем
костюм с иголочки.Люди
в барах
до краевналивались спиртным.
До краевили
с краяминаливают все-таки
посуду.«Враг и пальцем не пошевелил в нашу сторону». Такой клубок не вдруг распутаешь: и не поглядел в нашу сторону, и пальцем не пошевелил (шевельнул), пальцем нас не тронул, и ухом не повел – все смешалось!
Журнальный очерк. Что-то нарушило тишину и порядок в театре, «но никто даже
глазом не повел»
– опять-таки либо
бровью не повел, либо
глазом не моргнул.Человек «тяжело пыхтя носится вокруг пальм, а
на пятках у него висит» разозленный зверь. Воспринимается это не в переносном смысле, а буквально, как будто зверь и вправду вцепился в пятки и повис (да еще поблизости другие зверьки
висятна ветках). Переводчик хотел сострить (преследователь
гонится по пятам, висит на хвосте), но чувства меры ему не хватило. А если он имел в виду спортивный термин, то по неряшеству переврал его: в легкой атлетике если бегун догоняет другого, о нем говорят –
сидит на пятках.«Она
твердо покачалаголовой». Обычно человек от чего-либо
твердо отказываетсяили
твердо стоит на своем, а если в знак своей твердой решимости (желая кому-то в чем-то отказать)
качаетголовой, то не
твердо, а
решительноили
упрямо.«Его карие глаза заблестели и
переполнились». Чем же? Надо думать, слезами. Но без дополнения звучит оборванно, странно. Однако это не просто оговорка, описка. Дальше снова: «…глаза у него… укоризненно переполняются». Обычный оборот – глаза
наполнились слезами. А уж если отходить от него, все равно надо пояснить, как сделано хотя бы на третий раз: «Его глаза… переполняла… мольба».Или так: «Молодость
била из него ключом, и женщина поглощала ее жадно, как кошка молоко». Когда говорят, что молодость (жизнь, энергия, силы) бурлит или бьет ключом, подразумевается все же – не
изчеловека, а
в нем. Конечно, иногда писатель с умыслом разворачивает всем известное речение. Так у Сельвинского: «Он делает из мухи слона и потом продает слоновую кость». Но и в таких комических случаях едва ли надо путать самую основу, строй идиома. Даже малый сдвиг в идиомах может коварно подсунуть сознанию читателя совсем не ту мысль, ощущение, образ, какие имел в виду автор.