«В будущем тебе
понадобится сюртук подлинней», – заявляет старик-отец взрослому сыну. Что такое, почему? Сын давно вышел из возраста, когда можно еще подрасти, да и не вяжется это с остальным разговором. А отец говорит: You can cut your coat a bit longer in the future. Задумайся хоть на миг переводчик телесценария над тем вздором, который у него получился, справься он во фразеологическом словаре Кунина или у Гальперина, он бы сообразил, что к чему. Cut the coat according to the cloth значит
по одежке протягивать ножки. Отец изменил завещание в пользу сына – и тому больше не придется
экономить, во всем
себя стеснять, урезывать, во всем
себе отказывать.Откуда берутся подобные нелепости? Тут виною не только невежество и леность мысли. Тот, кто способен написать так, еще и не художник по самой природе своей. Такой, с позволения сказать, литератор не различает тонов и оттенков, не видит красок, не умеет живописать словом, и лучше бы ему к
художественнойлитературе, к
художественномупереводу не прикасаться.Драгоценно умение
безличную информациюзаменить
живым образным словом. Очень хорошо, если человек английское a great fuss were being made over a trifle переводит как
делают из мухи слона, а о тех, кто controlled the orchestra of their world with the slightest movement of head or hand, пишет:
под их дудку пляшетподвластный им мир. Можно только пожалеть того редактора, которому первое кажется слишком вольным («скажите просто: поднимают много шуму из ничего!»), а второе – слишком… дословным. И спасибо еще, если такой редактор не требует заменить «это было предательство» (по отношению к другу, а не из области дипломатии) на «это было
нелояльно»!И порой живее не пресное «совершенная темнота», даже «непроглядная тьма», а там было
темно, хоть глаз выколи, или
черным-черно. И вместо
ноги его отяжелеликуда вернее:
он едва волочилноги.В романе конца прошлого века сказано: «Ill fortune and ill health had both left their marks upon him» – в переводе «
жизненные неприятности… наложили на него свою печать», а надо бы:
житейские невзгоды.«
Очищениедуши
идетчерез горести» – all refinement is though sorrow. А надо (тем более в романе писателя-классика):
душа очищается страданием.Скучно и ненужно: «Я не хочу
превращать людей в нищих попрошаек», если в подлиннике pauperise. Лучше: не хочу
пускать людей по миру.Столкнувшись с обычным для английского слуха оборотом вроде It wouldn’t have worked
if she had beena different kind of a girl, if she had been a coquette or greedy or foolish, очень многие пишут:
если бы она была девушкой иного сорта, склада, с иным характером. А вот находка одного молодого переводчика: «Ничего бы из этого не вышло,
не будь Марта Мартой, будь она кокеткой, жадиной или дурой». Свободная, очень современная интонация, для этого автора и этих героев самая верная.В подлиннике: «
этому вопросу цена миллион» – оборот обычный у американцев, но мало говорящий нашему читателю. И переводчик дает наше, естественное:
вот это всем вопросам вопрос!Отличная находка другого переводчика. Роман второй половины прошлого века повествует о середине века позапрошлого: юный провинциал впервые видит большой портовый город и зрелище это brought my country heart into my mouth. В переводе ни тени кальки и не просто какое-нибудь
ахнулили
пришел в восторг, но, в полном согласии с характером героя, стилем, эпохой: «у меня,
деревенского жителя, дух занялся от восторга».В подлиннике: это единственное место, где я чувствую себя in a congenial atmosphere. Иной буквалист так бы и написал: «в конгениальной атмосфере»! Но ведь случай и впрямь не легкий. Нельзя сказать
как дома, ибо речь именно о
доме; нельзя
как рыба в воде– говорящий только что
умылся. Переводчик нашел простое и правильное решение:
в своей стихии. Или еще: he always had a left-handed brain (буквально у
него неуклюжий мозг) – в переводе
у него всё не как у людей.Обычное в Америке white trash не однозначно. Нередко это – белые бедняки. В применении к таким личностям, как насильник и детоубийца Юэл из романа Харпер Ли «Убить пересмешника», это
подонки. А в другом недавнем романе переводчик нашел отличную замену: «Мясо енота не станет есть ни один белый, разве что
голь перекатная»!