Любопытная подробность: все последние примеры взяты из разных рассказов
одного и того жесборника! Разные переводчики, каждый на свой лад, грешили против русского языка – и все приведенные огрехи (и еще множество!) беспрепятственно попали в печать, не замеченные редактором.В другом месте читаем: «
Он плотно подзаправился» – это уже пересол: либо человек
подзаправился, либо просто
плотно позавтракал(пообедал).«У него с утра еще ничего не было во рту» – так и просится ни крошки, маковой росинки!
«…Сердце ее сжималось и
подкашивались колени» – ошибка довольно частая. Но ведь колени
подгибаются! Подкашиваются –
ноги!Пишут даже: «сказал,
не разжимая губ». Как будто говорит чревовещатель! А надо: сказал
сквозь зубы.«Мать перевернула всю их жизнь с ног на голову». Но по-русски говорят – вверх ногами, вверх дном.
У одного писателя встретилось нечто совсем уж странное: «задние дворы сознания»! Очевидно,
задворки.«Он скрылся с наших глаз» – можно написать скрылся из глаз, скрылся из виду, с глаз долой, уйди с глаз моих, но нельзя скрыться с чьих-то глаз!
«При виде нас у него
с души свалилось» – говорят: с души
свалился камень(или
тяжесть),
на душе полегчало, от сердца отлегло. Поневоле вспоминаешь о перевертышах вроде пуганой вороны, которая на молоко дует, о детских сказочках про то, как рыбы по небу гуляют. Но там в лепых нелепицах есть свой смысл: позабавить, а заодно утвердить малыша в знании того, как что бывает на самом деле. А тут взрослые дяди и тети путают совсем разные речения и обороты уже не смеха ради, а просто по языковому невежеству или неряшеству.* * *
Есть еще и другая опасность:
лжеидиомы. Неловкое сочетание слов вдруг напоминает, даже пародирует идиом, вносит в текст побочные, сбивающие с толку оттенки.В одной больнице висела (а возможно, и поныне висит) стенгазета под названием «
Клиническая жизнь». Подразумевается явно «Жизнь (нашей) клиники», но в таком виде название зловеще напоминает…
клиническую смерть! Вряд ли этот кладбищенский юмор – умышленный.«Светлая ночь позволяла нам видеть… опасности
ясно, как днем» – это на борту корабля, которому грозит крушение. И не к месту вспоминается оборот
ясно, как день. Надо было избежать ненужного обертона, повернуть фразу иначе: в эту ночь было
светло, как днем, и мы
ясновидели…Человек стоит на палубе,
дуя в кулак, – он согревает дыханием окоченевшие руки, а читателю вспоминается либо
свистать в кулак, иначе говоря, «сидеть без гроша», либо
смеяться в кулак, то есть исподтишка.Привычные с колыбели образные речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы, поговорки – драгоценнейшее достояние литератора.
И странно читать у хорошего писателя: «Встречают по одежке, провожают по уму». Диву даешься, почему и зачем автор перевернул, перекроил известную поговорку: «По одежке (по платью) встречают, по уму провожают». А у другого автора и вовсе дела идут «
с пня на колоду»!!!Возмущенная читательница прислала рассказ из областной газеты. Невозможно перечислить все «изыски» этого сочинения: тут и «
загрубелое хмарью небо», и «
широкий раскрой двери», и странное слово «
настроглазились» (не то от
навострились, не то от
востроглазые)… Может быть, это протест против серости и канцелярита – автор поднимает какие-то глубинные, «земляные» пласты языка? Но тогда откуда у него же: «Есть такая русская пословица:
Когда дроварубят – щепки летят»? Это-то надо бы знать и не путать!* * *
Если уж писатели подчас путаются в своих же русских оборотах и речениях, то каково переводчику? Его сбивает еще и чужой идиом!
Переводчикам (и редакторам переводов) вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а равноценный.
Только тот, кто занимается литературой по несчастной случайности, способен перевести английское I know him as I know my ten fingers или he knows this like the palm of his hand дословно: «я его знаю, как свои
десятьпальцев» или «ему это знакомо, как своя
ладонь». Каждый сколько-нибудь грамотный человек подставит наше: как свои
пять пальцев.В первом издании это приведено как пример невозможного переводческого ляпсуса. Автор этих строк даже мысли не допускал, что кто-то может всерьез написать так. Но вот в каком виде вполне грамотный, серьезный литературовед переводит фразу из зарубежного романа: «Я буду
знатьсвою страну,
как собственную ладонь»! Глазам не веришь…