Это, пожалуй, случаи самые коварные: ловушка замаскирована, скажем, привычностью переносного значения. Но зачастую пишущий соединяет слова, несоединимые по самому прямому, основному смыслу.
«Уши
его онемели …наполненные невероятным, убийственным ревом», – очевидно, человеку заложило уши.«Покосился
на него, не отводя глаз (от других)» – попробуйте проделать такое упражнение!«…Громко вскрикнула
она, онемев от страха», – вероятно, похолодев?«Телевидение выбрасывает
на рынок массового потребления море опутывающей человека продукции».Птицы полетели, «копьями
выставив перед собой длинные изогнутые клювы» – но ведь копье-то не изогнутое, а прямое!Престранно выглядит крупный газетный заголовок «Перекресток, ведущий
к истине». Спрашивается, когда это перекрестки куда-либо вели? Ведет одна из дорог, но не сам же перекресток!Не очень-то удачная выдумка – зевсообразный красавец,
но зевсообразный затылок сочетание уж вовсе ни с чем не сообразное.Надо, необходимо задумываться, как сочетаются слова, тогда вовремя заметишь, что невозможно «маленький
шофер взгромоздился на сиденье», и подыщешь замену: вскарабкался, взобрался либо примостился за рулем.Из текста, подписанного двумя литераторами, в последнюю минуту выловлена «конструкция по принципу пустотелой трубы»
. А какой же еще ей быть, трубе? Труба или трубка любого происхождения и назначения в зубах курильщика или в оркестре, огромная ли фабричная или тончайший капилляр – всегда пустотелая, это ее первейшее определение и отличие от любого другого предмета!«…Крикнул он сварливо»
– было сказано когда-то о герое одного романа. А много времени спустя в новом издании «отредактировано»: «крикнул он ворчливо» – и никто не услышал, не спохватился, что крик и ворчание несовместимы.Читаем в публицистике и в художественной прозе, переводной и оригинальной: «Я ощутил полную опустошенность»
, «Там царило полное запустение», «Картина полного опустошения».Да, слово полный
теряет свой первоначальный смысл и нередко воспринимается как совершенный. Но не в таких же сочетаниях!Иной переводчик способен написать: «Именно этот образ жизни
привел ее к смерти» – получается плоская острота, вовсе не предусмотренная зарубежным автором. Да еще вслед за этим герой старается «восстановить картину ее жизни», а через фразу о другой женщине сказано: «…знала очень много мужчин в своей жизни» – хоть бы для разнообразия на своем веку!«Присутствие смерти
ощущаешь так живо …» (вместо – явственно, сильно, остро). Распорядитель на похоронах рассуждает: «Мало кто нам радуется, но без нас не проживешь!» – опять дурной каламбур. И тут повинен вовсе не дух книги и не характер говорящего. Просто переводчик свел вместе слова и понятия несовместимые, они друг с другом на ножах. Можно было подыскать что-то более уместное (без нас не обойдешься).Если упомянуты «мертвецы
на кладбище», то в следующей фразе излишне «не могли сдвинуться с мертвой точки».Такое получается по невниманию, по недомыслию.
Еще того чаще нелепые столкновения, ненужные повторы встречаются там, где избежать их и вовсе просто.
Хорошо ли сказать, что человек не увидел ни одного мало-мальски большого
дерева? Или: зверек «понял, что маленькая девочка не самое большое зло для него»? Не лучше ли – для него не слишком опасна?«Силясь
побороть свою слабость» – конечно же, здесь надо пытаясь, стараясь.Зимнее лихолетье.
Слово отличное, но рядом с зимой чудятся уже не лета, а лето!«…Не заметил поблизости
никого, кроме далекой детской фигурки».«В силу
своего слабоумия»!!У одного писателя (не переводчика!) герой «с хрустом
потянулся, вдохнув воздух со свистом». А кто-то хлебает похлебку (лучше все же хлебать суп, а похлебку уписывать, уплетать). А кто-то говорит о войне: «Я последний год прихватил – и то хватило».Тут автору нужны были только глаза и уши.
У мастера, и тоже не в переводе: «От ее тела, затянутого
в тонкое платье, тянуло теплом».Нечто «приносит положительные плоды»
. Да, плоды не так сухи и казенны, как навязшие в зубах результаты, но уж если плоды – так скорее добрые, хорошие.«И второе, хотя здесь третьестепенное…»
В один прекрасный день печатается в газетах, звучит по радио: «Кое-где допускаются недопустимые
факты».Или так: «Антиобщественные подонки общества…»