Можно догадаться: сперва было «антиобщественные элементы», потом кто-то отредактировал. Оно бы и правильно: «подонки» выразительнее, чем «элементы». Но тогда надо было избежать ненужного повтора с одним и тем же корнем.
«С нею произошло
роковое происшествие» – вдвойне обидно, когда так пишет серьезный критик о прекрасном поэте.Переводчик, уже не начинающий, не смущаясь ставит рядом запустение
и пустынность, потерял рассудок и терялся в догадках, общий разговор в одном частном обществе, «внезапно возникшее самообладание овладело мною», «умозрительный склад ума». Все это – попросту неряшество.У одного автора упитанный
юнец не питал к кому-то неприязни, у другого герой испытывал легкое облегчение, у третьего гостей захватило предвкушение вкусной еды… Еще у одного: женщины преклонного возраста… были непреклонны, ощущение праздника – и рядом: люди казались праздными.А ведь тут не требуется особой проницательности и чуткости, можно, кажется, вообще не думать и не чувствовать – умей хотя бы видеть и слышать!
«Идите
к черту, – сказал он и поторопился отойти» – похоже, что и сам говорящий либо пошел к черту, либо отошел от черта подальше!«Я его вижу
насквозь и потому виду не подаю».«Я, глядишь, и увидела бы».
«Шапка ухарски
сползла на одно ухо», а вернее: мальчишка лихо сдвинул (или надел) ее набекрень.Бабушка оттрепала внука за уши, и тут же он говорит ей: «Не видать нам этого дома, как своих ушей»!
«…Руки и прежде всего длинные пальцы, увенчанные
красивыми, крупными ногтями» – и это, кстати, не перевод! И «запела… округлив глаза куда-то в затканный ночью… простор» – тоже не перевод!«…Виски покрашены в седой цвет
» – цвет все же не седой! Тогда уж, может быть, хотя бы выкрашены «под седину»?«Ее лицо было молочно-белым, и на нем
резко выделялись мочки ушей и веки глаз, окрашенные в розовый цвет» – кто видел мочки ушей на лице? И какие еще могут быть веки?«…Он допил
эль и выплеснул остатки на пол» – если допил, остаться уже нечему! Люди «ухали под струями воды в душевой, но как-то без особого воодушевления …»«…В глазах было тоскливо-умозрительное выражение»
– что сие значит?«Высохшее лицо цвета
старой кожи» – надо думать, лицо такое темное, словно кожа дубленая.Попробуйте себе представить такую сценку из восточного быта: «женщина размахивала
руками, выступая величаво, как изваяние, с корзиной, прочно державшейся на голове!» Пояснений, вероятно, не требуется.Десятки несуразностей – и лишь единицы (причем не самые страшные) были выловлены редакторами. Все остальные перлы разошлись многотысячными тиражами. И приводить подобные ляпсусы можно сотнями.
Вероятно, особого разговора требуют переводы, выходящие в областных и республиканских издательствах. Тут, случается, роман классика напоминает известную рубрику «Нарочно не придумаешь»: «Молодой человек с кремовыми пирожками»
, «У него остановилось биться сердце», «С него соскочило затмение чувств», «Переулок неожиданно загнулся» … Один читатель прислал ворох этих выписок, причем извинился, что не может прислать всю книгу: он «угощает» ею друзей, «когда хочется посмеяться вволю». Чувство юмора у читателей драгоценно, но мне, профессионалу, не смешно. Ведь этот, прошу прощения, бред издан стотысячным тиражом! И подобное издается поныне.Не так уж много зоркости и внимания надобно, чтобы заметить, если рядом стоят секунда
и секундант, ясновидец и выяснил, обои и обаятельная, упоительно и поют, если теснятся тесовые крыши, чье-то тело взлетело вверх, «немолодая уже же нщина» (а можно уже немолодая…), «на базе базельских изданий» и прочее.Некто «далеко
не молод. Не далее как вчера» он делал то-то и то-то. Другой «успокаивает жену: ну-ну …» – говорит он… Третий – за рулем автомобиля: «Он знал, что старушка не подведет, и вел ее машинально. Должно быть, он водил машину с юности».Такое может случиться ненароком, по рассеянности. Но читателю нет дела, отчего и почему оплошал литератор, кто этот литератор – мастер, подмастерье или нерадивый ремесленник. И читатель законно удивляется: а куда смотрел редактор?
А вот ошибки еще одного сорта – когда пишущий не замечает, что слово многозначно:
«…Ему захотелось пробежаться вниз
по ступенькам… Но дисциплина и самоконтроль…взяли верх,
и он сошел вниз быстрым деловым шагом». И впрямь, нарочно не придумаешь!