Обидно читать у поэта: «Слышно, как по миру
время идет». Ведь слишком известно и памятно, что значило на Руси пойти по миру, с сумой – побираться, просить милостыню, подаяние.Странно у другого поэта: она «шарахнулась, смела»
. Затмение? Небрежность? Ведь «шарахнуться» прочно связано в нашем языке и восприятии не со смелостью, а с испугом!Опять-таки в испуге можно отпрянуть, но можно ли отпрянуть лицом?
И притом не со страхом, а с любопытством?Можно ли творить чудеса ударом волшебной палочки?
С детства мы помним, что феи в сказках проделывали это не ударом, а взмахом, мановением, легким движением волшебной палочки.Можно столкнуть два обычно не соединяемых, далеких слова – и высечь искру поэзии. Но именно с умыслом столкнуть, соединить несоединимое. Иное дело – соскользнуть, по ошибке взять лежащее рядом, неточное, приблизительное. И, однако, это случается очень часто. Чаще всего – когда сдвинуто, смещено обычное речение.
«Завтрашний век… уже не за семью печатями»
– полно, так ли? За семью печатями скрывается нечто мудреное, непостижимое, таинственное («книга за семью печатями»), а тут речь не о догадках, прогнозах, не о мудрой науке футурологии, просто близкое будущее – оно не за горами.Говорят: мертвенная бледность,
бледен как мертвец. Но не странно ли о миловидной женщине сказать в одной и той же строке, не переводя дыхания: «все та же очаровательная живость, тот же красивый, тонкий нос, мертвенная белизна кожи»?«Он ее ставит
на одну ступень с прислугой». Есть речение: ставить на одну доску. На ступень поднимаются.В другой книге вам встречается бежавший раб,
хотя естественно – беглый. В третьей – маленькие сошки вместо общеизвестного мелкая сошка.Уж на что ходовой, обыденный оборот: «Он неглуп», «Он был не дурак»
. Но и тут порой встречаешь неряшество: «Он не был дураком».«Он был высок, темноволос и, пожалуй, неплох
собой» – а надо: недурен собой.«…Они будут гнуть свою палку,
пока не добьются этого». Одно из двух: либо герои перегибают палку, либо упорно гнут свою линию.У охотника-враля «на всякий случай
была байка в запасе». Слово взято неточное, небрежность привела к двусмыслице: охотник не одну какую-то байку припас «на всякий случай», а у него на каждый случай находилась какая-нибудь байка.И в другом месте: «На всякий экстренный случай»
. Опять вывихнуто устойчивое речение. Читаем в газете: «Смертельные случаи» при эпидемии. Возможен смертельный исход болезни, возможна смертельная опасность, но случай все же смертный!Счету нет таким сдвигам и вывихам.
«Не подавал никаких признаков сознания»
– вместо был без сознания, либо не подавал признаков жизни.«Разделяю от души!» – поди пойми, что человек хочет сказать: вполне разделяю ваши чувства, чувствую то же, что и вы, всей душой радуюсь вместе с вами.
«Она одергивала мужа за рукав» – странная помесь: можно одернуть человека или одернуть платье, но подергать, дернуть за рукав.
Человек «волочился на поводу» у богатой вдовушки. Можно идти на поводу,
то есть покоряться. И очень распространено было в прошлом веке: волочился за (той же вдовушкой) – вот этого пишущий не чувствует.Слышишь и читаешь «сделал услугу». Когда-то это было калькой, галлицизмом, а сейчас просто неряшество: по-русски – оказать
услугу.Часть нелепых, неверных решений до читателя не дошла. Другая часть когда-то увидела свет, но в более поздние издания уже не проникла. А добрая половина, увы, этаким гордым чертополохом проросла на печатных страницах.
Они чернели, словно туча
– вместо естественного русского: они стали чернее тучи.На человека злы «многие, кто по его милости остался без кола, без двора»
– опять вывихнуто речение, надо: у кого …не осталось ни кола ни двора.Не убежать ли подобру-поздорову. Говорят: не убраться ли подобру-поздорову или уж просто – не сбежать (удрать) ли.
«…Он был все такой же: уверенный, щеголеватый, как с иголочки»
. Экая путаница! Щеголеватый может быть и костюм, и человек, человек может быть при этом свеж, как огурчик (что, видимо, и подразумевал автор), однако сам человек отнюдь не как с иголочки! Без всякого как, просто с иголочки, он может быть только одет, либо на нем костюм с иголочки.Люди
в барах до краев наливались спиртным. До краев или с краями наливают все-таки посуду.