«Враг и пальцем не пошевелил в нашу сторону». Такой клубок не вдруг распутаешь: и не поглядел в нашу сторону, и пальцем не пошевелил (шевельнул), пальцем нас не тронул, и ухом не повел – все смешалось!
Журнальный очерк. Что-то нарушило тишину и порядок в театре, «но никто даже глазом не повел»
– опять-таки либо бровью не повел, либо глазом не моргнул.Человек «тяжело пыхтя носится вокруг пальм, а на пятках у него висит»
разозленный зверь. Воспринимается это не в переносном смысле, а буквально, как будто зверь и вправду вцепился в пятки и повис (да еще поблизости другие зверьки висят на ветках). Переводчик хотел сострить (преследователь гонится по пятам, висит на хвосте), но чувства меры ему не хватило. А если он имел в виду спортивный термин, то по неряшеству переврал его: в легкой атлетике если бегун догоняет другого, о нем говорят – сидит на пятках.«Она твердо покачала
головой». Обычно человек от чего-либо твердо отказывается или твердо стоит на своем, а если в знак своей твердой решимости (желая кому-то в чем-то отказать) качает головой, то не твердо, а решительно или упрямо.«Его карие глаза заблестели и переполнились»
. Чем же? Надо думать, слезами. Но без дополнения звучит оборванно, странно. Однако это не просто оговорка, описка. Дальше снова:«…глаза у него… укоризненно переполняются». Обычный оборот – глаза наполнились слезами.
А уж если отходить от него, все равно надо пояснить, как сделано хотя бы на третий раз: «Его глаза… переполняла… мольба».Или так: «Молодость била из него ключом,
и женщина поглощала ее жадно, как кошка молоко». Когда говорят, что молодость (жизнь, энергия, силы) бурлит или бьет ключом, подразумевается все же – не из человека, а в нем. Конечно, иногда писатель с умыслом разворачивает всем известное речение. Так у Сельвинского: «Он делает из мухи слона и потом продает слоновую кость». Но и в таких комических случаях едва ли надо путать самую основу, строй идиома. Даже малый сдвиг в идиомах может коварно подсунуть сознанию читателя совсем не ту мысль, ощущение, образ, какие имел в виду автор.Любопытная подробность: все последние примеры взяты из разных рассказов одного и того же
сборника! Разные переводчики, каждый на свой лад, грешили против русского языка – и все приведенные огрехи (и еще множество!) беспрепятственно попали в печать, не замеченные редактором.В другом месте читаем: «Он плотно подзаправился»
– это уже пересол: либо человек подзаправился, либо просто плотно позавтракал (пообедал).«У него с утра еще ничего не было во рту» – так и просится ни крошки, маковой росинки!
«…Сердце ее сжималось и подкашивались колени»
– ошибка довольно частая. Но ведь колени подгибаются! Подкашиваются – ноги!Пишут даже: «сказал, не разжимая губ»
. Как будто говорит чревовещатель! А надо: сказал сквозь зубы.«Мать перевернула всю их жизнь с ног на голову». Но по-русски говорят – вверх ногами, вверх дном.
У одного писателя встретилось нечто совсем уж странное: «задние дворы сознания»! Очевидно, задворки.
«Он скрылся с наших глаз» – можно написать скрылся из глаз, скрылся из виду, с глаз долой, уйди с глаз моих, но нельзя скрыться с чьих-то глаз!
«При виде нас у него с души свалилось»
– говорят: с души свалился камень (или тяжесть), на душе полегчало, от сердца отлегло. Поневоле вспоминаешь о перевертышах вроде пуганой вороны, которая на молоко дует, о детских сказочках про то, как рыбы по небу гуляют. Но там в лепых нелепицах есть свой смысл: позабавить, а заодно утвердить малыша в знании того, как что бывает на самом деле. А тут взрослые дяди и тети путают совсем разные речения и обороты уже не смеха ради, а просто по языковому невежеству или неряшеству.* * *
Есть еще и другая опасность: лжеидиомы.
Неловкое сочетание слов вдруг напоминает, даже пародирует идиом, вносит в текст побочные, сбивающие с толку оттенки.В одной больнице висела (а возможно, и поныне висит) стенгазета под названием «Клиническая жизнь»
. Подразумевается явно «Жизнь (нашей) клиники», но в таком виде название зловеще напоминает… клиническую смерть! Вряд ли этот кладбищенский юмор – умышленный.«Светлая ночь позволяла нам видеть… опасности ясно, как днем»
– это на борту корабля, которому грозит крушение. И не к месту вспоминается оборот ясно, как день. Надо было избежать ненужного обертона, повернуть фразу иначе: в эту ночь было светло, как днем, и мы ясно видели…