Он узнал Ферринга, дворецкого, и миссис Пикенс, экономку. Они показались ему меньше ростом и старше, чем он их помнил. Феррингу было, наверное, за семьдесят, а миссис Пикенс около шестидесяти. Рядом с ними стояла дородная женщина средних лет с девушкой лет шестнадцати. Когда он спешился, из-за угла дома появился жилистый седовласый грум.
— Тебя зовут Грейнджер, не так ли? — сказал Нэш, выудив откуда-то с задворков памяти его имя, и бросил ему поводья.
В детстве, во время своих редких визитов к дяде Джасперу, Нэш пропадал в конюшне.
Грум улыбнулся:
— Именно так, сэр. Я удивлен, что вы помните. Ведь с тех пор, как вы были здесь последний раз, прошло лет двадцать или даже больше.
Нэш улыбнулся в ответ:
— Мне тогда было девять лет. Но как могу я забыть, с каким терпением ты сносил все проказы надоедливого балбеса?
— Вы никогда не были балбесом, сэр. Вы были просто парнишкой, у которого страсть к лошадям и который не прочь пошалить. — Грум шлепнул коня по шее. — Вижу, что вы, повзрослев, стали хорошо разбираться в лошадях.
— Увы, этот превосходный конь принадлежит моему брату. Позаботься о нем хорошенько, договорились? Мне он понадобится немного позже. И пусть перенесут в дом мой багаж... да, сверток с одеждой и дорожную сумку.
Во время этого разговора старенький дворецкий напряженно ждал на верхней ступеньке. На его лице застыло тревожное выражение, и оно усилилось, когда Нэш подошел ближе.
— Добро пожаловать в Уайтторн-Мэнор, мистер Ренфру. Извините... если бы нас известили заблаговременно...
Нэш поздоровался со стариком за руку.
— Как поживаешь, Ферринг? На вид ты такой же, как всегда. О своем приезде я умышленно не сообщил заранее. Я хотел увидеть поместье без предварительной подготовки. Миссис Пикенс, как приятно видеть вас!
Дворецкий, кажется, расстроился еще сильнее и представил миссис Гуд, кухарку, и ее племянницу Эмили, которая, насколько понимал Нэш, была и горничной, и служанкой на кухне.
— Мне нужно очень многое сделать, — сказал Феррингу Нэш. — Но сначала я должен написать несколько писем. Мне потребуются четыре грума, чтобы доставить их верхом: одно в Бат, другое в Лондон; еще одно в Элверли, в дом моего брата, а четвертое — в Фермин-Корт, неподалеку от Ферна, в соседнем графстве.
Ферринг и миссис Пикенс обменялись взглядами. Возможно, они не привыкли к доставке депеш с помощью грумов, но Нэш не мог зря тратить время.
— А кроме того, мне потребуется карета моего дяди — надеюсь, у него имеется что-нибудь более современное, чем древняя колымага, которую я видел, когда гостил здесь.
— Боюсь, другой у него нет, сэр.
— Святые угодники! Чем же он тогда пользовался?
— Ничем, сэр. Сэр Джаспер редко покидал поместье.
— Ну что ж. Придется тебе тогда послать кого-нибудь, чтобы нанять экипаж.
— Прошу прощения, сэр, но я едва ли смогу справиться с этим.
— Это еще почему? — удивился Нэш и тут вдруг понял, в чем заключается проблема.
Перед ним стоял старый человек, который уже несколько лет назад должен был бы уйти на заслуженный отдых.
— Ладно, — сказал он более мягким тоном. — Собери весь персонал в библиотеке через пятнадцать минут, и я сам найду кого-нибудь.
— Но, сэр, весь персонал уже собрался, — сказал ему Ферринг.
— Где? — спросил Нэш, окидывая взглядом холл.
— Здесь, сэр, — ответил Ферринг, сделав жест рукой.
Предчувствуя недоброе, Нэш уставился на четырех слуг.
— Полагаю, Грейнджер — единственный из оставшихся грумов?
— Боюсь, что это так, сэр.
— А лошади имеются?
— Всего одна. Ее запрягают в двуколку, когда нужно съездить за покупками или отвезти нас в церковь по воскресеньям.
Нэш взъерошил пальцами волосы. Несомненно, лошадь была такая же медлительная и старая. Малочисленность персонала была нормальным явлением, когда семья не проживала в поместье постоянно, но он опасался, что обнаружит более серьезные проблемы.
— Ферринг, я поговорю с тобой и миссис Пикенс в библиотеке через пятнадцать минут, а через двадцать минут после этого я хочу поговорить с вами всеми, включая Грейнджера и садовника, если таковой имеется, Со всеми, кто в данное время работает в поместье.
Пятнадцать минут спустя Нэш осмотрел большую часть дома. Как он и предполагал, дом был в плохом состоянии. Он был старый и запущенный, Оно и неудивительно, поскольку в доме жил старый холостяк. Но если навести в нем хотя бы чисто внешний порядок, он, если нужно, вполне сойдет.
Он вернулся в библиотеку, уселся за большой письменный стол резного дуба и позвал слуг.
— Я собираюсь жениться, — сказал он им. — Бракосочетание состоится в Страстную пятницу, так что у вас остается чуть больше недели, чтобы подготовиться к приему гостей.
Слуги не сговариваясь разинули рты.
— Много ли гостей вы ожидаете, сэр? — спросила наконец миссис Пикенс.