Труффальдино.
И весу-то в нем никакого. (Входит в гостиницу с сундуком.)Флориндо (носильщику).
Вот видишь, как надо?Носильщик.
Я так не могу. Я пошел в носильщики с горя, я ведь из порядочной семьи.Флориндо.
А чем занимается твой отец?Носильщик.
Отец мой? Драл шкуру с овец на городской живодерне.Флориндо (в сторону).
Дурак, и больше ничего! (Направляется в гостиницу.)Носильщик.
Ваша милость, позвольте.Флориндо.
Что такое?Носильщик.
Деньги за доставку.Флориндо.
Сколько же дать тебе за десять шагов? (Показывает в глубь сцены.) Вот она, почтовая лодка!Носильщик.
Я считаю не шаги, а деньги. (Протягивая руку.) Пожалуйте.Флориндо (кладет ему в руку монету).
Вот тебе пять сольдо.Носильщик (продолжая держать руку)
. Прибавьте!Флориндо (кладет вторую монету).
Ну, и терпение же надо с ним! Вот тебе еще пять.Носильщик.
Прибавьте.Флориндо (дает ему пинка).
Надоел!Носильщик.
Вот теперь получил сполна. (Уходит.)ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Флориндо.
Разные бывают вкусы. Ему только пинка не хватало! Ну-ка, поглядим, что это за гостиница…Труффальдино.
Синьор, все устроено.Флориндо.
А как гостиница?Труффальдино.
Отличная, синьор. Хорошие кровати, прекрасные зеркала, кухня превосходная, а запах от нее – сердце радуется! Я уже сговорился со слугой. Вас примут, как короля.Флориндо.
А вы чем занимаетесь?Труффальдино.
Я слуга.Флориндо.
Венецианец?Труффальдино.
Нет, не венецианец, но подданный Венеции. Я из Бергамо, к вашим услугам.Флориндо.
Сейчас вы служите у кого-нибудь?Труффальдино.
Сейчас? По правде сказать, нет.Флориндо.
Хозяина, значит, у вас нет?Труффальдино.
Да вот, как видите: сейчас хозяина не имеется. (В сторону.) Я не соврал: сейчас здесь хозяина моего правда ведь пет.Флориндо.
Хотите поступить ко мне?Труффальдино.
К вам? Отчего же! (В сторону.) Если условия лучше, я не прочь сменить ливрею.Флориндо.
По крайней мере, на время, пока я в Венеции.Труффальдино.
Идет. А сколько вы мне положите?Флориндо.
А сколько вы просите?Труффальдино.
Да, видите ли, мой хозяин, которого тут нет, платил мне по филиппо в месяц, не считая квартиры и харчей.Флориндо.
Хорошо, я вам дам столько же.Труффальдино.
Надо бы маленько прибавить.Флориндо.
Какой же прибавки вы хотите?Труффальдино.
Да хоть еще сольдишко в день на табак.Флориндо.
Хорошо! Дам вам и на табак.Труффальдино.
Ну, если так, то иду к вам в услужение.Флориндо.
Только я хотел бы иметь о вас справку.Труффальдино.
Справку? Пожалуйста. Для этого вам стоит съездить в Бергамо, там вам про меня всякий расскажет.Флориндо.
А в Венеции нет никого, кто бы вас знал?Труффальдино.
Я только сегодня утром приехал, синьор.Флориндо.
Ну, ладно! Вы мне кажетесь честным малым. Возьму вас на испытание.Труффальдино.
Испытайте – и увидите!Флориндо.
Прежде всего надо узнать, нет ли для меня на почте писем. Вот полскудо; сходите на туринскую почту и спросите, нет ли там писем на имя Флориндо Аретузи. Если есть, возьмите и принесите мне немедленно, – буду вас ждать.Труффальдино.
А вы пока закажите обед.Флориндо.
Да, да, отлично, закажу. (В сторону). Забавный малый! Он мне нравится. Попробуем, каков будет на деле. (Входит в гостиницу.)ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Труффальдино.
На сольдо в день больше – это составляет тридцать сольдо в месяц. А ведь я соврал, будто у того получал по филиппо. Он мне платит только по десять паоло. Может быть, десять паоло и составляют один филиппо, но наверняка не знаю. Да и потом, что-то этого туринского синьора больше не видать. Полоумный какой-то! Мальчишка без бороды и без разума. Ну его совсем! Пойду-ка на почту для этого синьора… (Идет и сталкивается с Беатриче.)Беатриче.
Хорош! Так-то ты меня ждешь?Труффальдино.
Я здесь, синьор. Все время поджидал вас.Беатриче.
Зачем ты ждешь меня здесь, а не на улице, как я тебе приказал? Я нашел тебя здесь только случайно.Труффальдино.
Я тут прогуливался, чтобы заглушить голод.Беатриче.
Ну, вот что: ступай-ка сейчас к почтовой лодке. Возьми мой сундук и снеси в гостиницу мессера Бригеллы.Бригелла.
Вот она, моя гостиница; ошибиться нельзя.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги