Флориндо.
Где же бумажка?Труффальдино.
Я оставил ее на почте…Флориндо (в сторону).
Какая неразбериха!Труффальдино (в сторону).
Как будто пошло на лад.Флориндо.
А где живет этот Паскуале?Труффальдино.
Право, не знаю.Флориндо.
Как же ты передашь ему письмо?Труффальдино.
Он мне сказал, что встретимся на площади.Флориндо (в сторону).
Не знаю, что и думать.Труффальдино (в сторону).
Будет чудо, если мне удастся благополучно получить письмо обратно. (Громко.) Позвольте письмецо назад, я попробую разыскать приятеля.Флориндо.
Нет, я вскрою это письмо.Труффальдино.
Ой, ой! Не делайте этого. Вы знаете, что за это бывает, за вскрытие писем!Флориндо.
Пускай! Меня слишком интересует это письмо. Оно адресовано лицу, очень мне близкому. Я могу вскрыть письмо со спокойной совестью. (Распечатывает.)Труффальдино (в сторону).
Можете меня поздравить, синьоры! Готово!Флориндо (читает).
«Достопочтенная синьора хозяйка! Все в городе только и говорят, что о вашем отъезде. Все понимают, что вы решились на этот шаг, намереваясь последовать за синьором Флориндо. Суд дознался, что вы уехали в мужском платье, и принимает все меры, чтобы выследить вас и арестовать. Настоящее письмо посылаю не со здешней почты Турин – Венеция, дабы помешать им обнаружить вас в месте, вами доверительно мне названном, а отправляю его с приятелем в Геную; оттуда он перешлет его в Венецию. Если будут какие-нибудь важные новости, не премину сообщить их тем же путем. Остаюсь покорно преданный вам и вернейший слуга Тонин делла Дойра».Труффальдино (в сторону).
Красиво, нечего сказать! Читать чужие письма!Флориндо (в сторону).
Что я узнал! Что я прочел! Беатриче уехала из дому! В мужском платье! Искать меня! О, она любит меня по-настоящему! Дай мне бог найти ее в Венеции! (Громко.) Ступай, милый Труффальдино, и приложи все усилия, чтобы разыскать Паскуале; постарайся выпытать у него, кто его хозяин, мужчина или женщина. Узнай, где живет Паскуале, и, если можно, приведи его сюда, ко мне. За это оба вы получите от меня щедрую награду.Труффальдино.
Дайте письмо. Я постараюсь разыскать его.Флориндо.
Вот, возьми. Смотри же, постарайся! Для меня это очень важно.Труффальдино.
А как же я его отдам в распечатанном виде?Флориндо.
Скажи, что вышло недоразумение, ну, случайность. Вывернись как-нибудь.Труффальдино.
Значит, в Турин пока не поедем?Флориндо.
Нет, пока не поедем! Не теряй же времени, постарайся найти Паскуале. (В сторону.) Беатриче в Венеции! Федериго в Венеции! Если только брат встретит ее тут, беда ей! Надо сделать все возможное, чтобы предупредить ее. (Уходит.)ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Труффальдино.
Честное слово, я рад, что не надо уезжать. Хочется посмотреть, как обернется у меня дело с этими двумя службами. Хочу испытать свою ловкость. Неприятно все-таки отдавать моему хозяину письмо вскрытым. Надо постараться хоть сложить его хорошенько. (Неуклюже складывает письмо несколько раз.) А теперь надо запечатать. Если бы знать, как это делается! Правда, я видел не раз, как моя бабушка запечатывала письма жеваным хлебом. Попробовать разве? (Вынимает из кармана кусочек хлеба.) Хоть и жалко тратить эту крошку хлебца, да ничего не поделаешь. (Откусывает кусочек хлеба и начинает жевать, чтобы приготовить печать, но невольно проглатывает.) О, черт! Проскочил! Надо нажевать еще. (Делает то же и опять проглатывает.) Ничего не поделаешь, природа не допускает. Ну-ка, попробую снова. (Опять жует. Хочет проглотить, но удерживается и с большим усилием вынимает хлеб изо рта.) Вылез-таки! Теперь запечатаем. (Запечатывает.) Как будто ничего. Вот что значит быть мастером своего дела! Ах! Про носильщика-то я и забыл! (Обращаясь в глубь сцены.) Эй, приятель, ступай-ка сюда, тащи сундук!Носильщик (с сундуком на спине).
Вот он. А куда нести?Труффальдино.
Тащи в эту гостиницу, я сейчас приду.Носильщик.
А кто мне заплатит?ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Беатриче (к Труффальдино).
Это мой сундук?Труффальдино.
Да, синьор.Беатриче (носильщику).
Несите ко мне в комнату.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги