Беатриче.
Ну, живо! Буду ждать тебя здесь.Труффальдино (в сторону).
Черт! В ту же гостиницу!Беатриче.
Погоди. Кроме того, сходи на туринскую почту и спроси, нет ли для меня писем. И даже так: спроси, нет ли писем для Федериго Распони и для Беатриче Распони. Со мной должна была приехать сестра, но по нездоровью задержалась в имении. Может быть, какая-нибудь подруга написала ей сюда, – так вот, посмотри, нет ли писем на ее или на мое имя.Труффальдино (в сторону).
Не знаю, как и быть. Запутался вконец.Бригелла (тихо, Беатриче).
Как же это так? Вы ждете писем и на настоящее ваше имя, и на подложное, хотя уехали тайком?Беатриче (тихо, Бригелле).
Я велела преданному слуге, который распоряжается всем в моем доме, написать мне; и не знаю теперь, на какое имя он напишет. Но пойдемте. Там будет удобнее рассказать вам все подробно. (К Труффальдино.) А ты ступай живо на почту и к лодке. Возьми письма, получи сундук и вели принести его сюда, в гостиницу. Я жду! (Входит в гостиницу.)Труффальдино (Бригелле).
Вы хозяин гостиницы?Бригелла.
Я, я! Желаю здравствовать. Не сомневайтесь – кормить вас буду отлично. (Входит в гостиницу.)ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Труффальдино.
Ну и дела! Столько людей ищет себе места, а я нашел сразу два. Но что же мне теперь делать? Не могу же я служить двоим сразу. Нет? А почему нет? Разве не славно было бы служить обоим, получать два жалованья и иметь двойные харчи? Славно, очень славно, если только не заметят. А если заметят, тогда что? Не беда! Один прогонит, останусь при другом. Честное слово, надо попробовать. Хоть денек, да попробую. Ловкая в конце концов будет штука! Ну, смелее! Прежде всего отправимся на почту для обоих! (Идет.)Сильвио (в сторону).
Это слуга Федериго Распони. (К Труффальдино.) Послушайте!Труффальдино.
Синьор?Сильвио.
Где ваш хозяин?Труффальдино.
Хозяин мой? Здесь, в гостинице.Сильвио.
Подите немедленно к нему и скажите, что мне нужно поговорить с ним. Если он человек честный, то пусть выйдет сюда, я жду его.Труффальдино.
Но, дорогой синьор…Сильвио (повышая голос).
Ступайте немедленно!Труффальдино.
Да видите ли, мой хозяин…Сильвио.
Без всяких возражений, черт вас возьми!Труффальдино.
Да которого звать-то?Сильвио.
Живо, не то отколочу!Труффальдино.
Ничего не понять… Пошлю первого, которого найду. (Входит в гостиницу.)ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Сильвио.
Нет! Возможно ль стерпеть, чтобы соперник всегда торчал у меня на глазах? Если Федериго удалось однажды избежать смерти, то не всегда так будет. Или пускай начисто откажется от Клариче, или будет иметь дело со мной! Вон кто-то выходит из гостиницы. Еще помешают… (Переходит на противоположную сторону.)Труффальдино (указывает Флориндо на Сильвио).
Вот он, тот синьор, который мечет гром и молнии.Флориндо (к Труффальдино).
Он мне незнаком. Что ему надо от меня?Труффальдино.
Не знаю. Пойду за письмами, с вашего позволения. (В сторону.) Какое мне до них дело?Сильвио (в сторону).
А Федериго все не идет…Флориндо (в сторону).
Надо все-таки выяснить, в чем дело. (К Сильвио.) Синьор, это вы меня спрашивали?Сильвио.
Я? Я даже не имею чести знать вас!Флориндо.
А между тем мой слуга, только что ушедший, сказал мне, будто вы, повысив голос и грозясь, требовали, чтобы я вышел к вам.Сильвио.
Он меня не понял: я сказал, что желаю говорить с его хозяином.Флориндо.
Ну вот, я и есть его хозяин.Сильвио.
Вы его хозяин?Флориндо.
Разумеется. Он служит у меня.Сильвио.
В таком случае простите меня: или ваш слуга очень уж похож на того, которого я видел сегодня утром, или он служит у кого-нибудь другого.Флориндо.
Он служит у меня, не извольте сомневаться.Сильвио.
Если так… еще раз прошу у вас извинения.Флориндо.
Пожалуйста. Недоразумения бывают часто.Сильвио.
Синьор, вы приезжий?Флориндо.
Туринец, к вашим услугам.Сильвио.
Тот, у кого я искал удовлетворения, тоже туринец.Флориндо.
Если он мой земляк, возможно, я его знаю, а если он оскорбил вас, я рад буду стать на защиту справедливости.Сильвио.
Знаете ли вы некоего Федериго Распони?Флориндо.
О, слишком хорошо!Сильвио.
Ссылаясь на обещание, данное ему отцом моей невесты, он намеревается отбить ее у меня.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги