Читаем Служанка для алмазных змеев (СИ) полностью

— Кому угодно, значит? — вкрадчиво повторил Райнишшар, копируя мой ответ. Только вот у меня от его тона похолодело все внутри. Веселый и беспечный принц вмиг превратился в опасного врага. — Что же, твое желание будет исполнено.

Похоже, я задела его мужское самолюбие.

Он перекинулся с братом парой коротких фраз на древнем змеином языке, который я не понимала.

Дайринисс тут же позвал в комнату охрану. И когда к нам вошли два высоких воина, меня затрясло от страха. Я подумала, что сейчас меня отдадут для развлечения солдат. Алмазные гады способны на любую подлость.

— Отведите эту девицу в гарем, с этой минуты она станет прислуживать нашим миссаринам. А если на нее пожалуются — сообщите, мы придумаем, как наказать строптивицу, — строгим тоном произнес белый наг.

О-о-о, только туда мне не хватало! И почему я не могу вовремя и благоразумно промолчать?!

С другой стороны, я ненадолго избавлюсь от внимания принцев. Я попытаюсь договориться с ревнивой наложницей о том, чтобы она помогла мне добыть яд и бежать. Или же, если украденная наемником девушка не отравлена, выясню, кого из миссарин недавно могли укусить братья.

Мне пригодится любая информация и возможность ее достать.

Я гордо вскинула подбородок и под конвоем покинула комнату, даже не взглянув на принцев.

Ох, знала ли я, чем обернется моя девичья гордость?

Глава 12. Страсти в гареме

Мне пришлось переодеться в одно из платьев, наконец, в скромное. И пусть я стану прислуживать наложницам, пусть отдалюсь от принцев, но и мне нужна передышка.

У меня еще есть время. Хотя его критически мало — в любой момент может закончиться действие зелья, блокирующего притягательный для принцев запах. Они и без него вон какие возбужденные. Боюсь даже думать о том, что будет, когда они почувствуют мой аромат.

Охранники отвели меня в крыло дворца, где находился гарем. Я злилась на себя за несдержанность, но понимала, что из двух зол это наименьшее.

Я во все глаза рассматривала обстановку гарема, часть которого находилась под открытым небом: изящные фонтанчики, у которых стояли скамейки для отдыха, заваленные подушками диванчики, клумбы, много сочной зелени. Тут же стояли низкие столики, на которых в хрустальных и золотых вазах лежали фрукты.

Наложницы, удивленные моим появлением, оглядывались, но в присутствии личной охраны наследников не решались ничего спрашивать.

Конечно, вершиной всей этой красоты и изящности считались эти самые девушки, собранные со всех соседних королевств. Я даже рот раскрыла. Вблизи они казались еще прекраснее. С разными разрезами глаз, с разными оттенками кожи и строением фигуры, они имели кое-что общее: изысканную красоту и молодость.

Возможно, кто-то из них согласился попасть сюда по собственной воле, но и плененных красавиц тут хватало. Здесь все приобретали разный статус и возможности по мере способностей или тщеславия.

Они смотрели на меня с не меньшим интересом, правда, восхищения в их глазах я не увидела. Соперничество и осторожность, а еще все это хорошо приправленное недоброжелательством.

Слух уже прошелся по гарему — прибыла опальная фаворитка Их Высочеств.

Вперед вышла Лиарелла, высоко подняв нос, а с ней и ее ближайшее окружение — две девицы, которые нос задирали не хуже, чем их хозяйка. Девушка предпочитала лиловые оттенки одежды, которые подходили к ее удивительным фиолетовым глазам. Вся украшенная драгоценностями, ухоженная и горделивая. Она смотрела на меня свысока.

Охранники сообщили, что я новая служанка гарема, после чего оставили меня в компании наложниц.

— Значит, ты все же вызвала недовольство высокородных ниаров, — иронично усмехнулась Лиарелла. — На колени, служанка, перед своей хозяйкой!

Я посмотрела на девушек, на весь этот цветник. Они казались прекрасными розами, благоухающими цветочными ароматами. Но даже у цветов есть шипы. И сейчас эти наложницы их продемонстрировали. Ни у одной я не увидела в глазах сочувствия или переживания за бедную служанку. Если не послушаюсь, они просто разорвут меня, не хуже диких кошек, и оставят истекать кровью. С виду невинные, а в душе жестокие и беспощадные. Такими их сделали обстоятельства. А ведь когда-то они тоже находились на моем месте.

А мне проблем не надо. Пусть думают, что принцы выбросили меня за двери своих покоев, так во мне не почувствуют соперницу.

Я опустилась на колени и послушно склонила голову. Лучше пока не спорить, позже я обязательно найду подход и оберну все в свою пользу.

Лиарелла подошла ко мне, обдав шлейфом тонких духов, и насильно заставила поднять голову. Она держала двумя пальцами за мой подбородок, кривясь от пренебрежения и рассматривая мое лицо. Она явно осталась недовольной, разглядев мои черты, а еще приказала принесли салфетку, чтобы вытереть руки. Словно коснулась грязи.

— Неудивительно, что ты заинтересовала принцев, — произнесла наложница. — Но как ты уже поняла, хорошенького личика мало, надо обладать другими талантами.

Перейти на страницу:

Похожие книги