— Вы хорошо знаете ее, мадам?
— Нет, но моя родственница, Джоанна Саутвуд, ходит у нее в лучших подругах.
— А, да, я встречал эту фамилию в газетах. — Он продолжал после паузы: — Хроника не обходится без молодой леди, вашей мадемуазель Джоанны Саутвуд.
— О да, она умеет себя подать, — отрезала миссис Аллертон.
— Вы ее не любите, мадам?
— Невыдержанная на язык. — Миссис Аллертон была само раскаяние. — Я человек старой закваски. Не очень я люблю Джоанну. Зато с Тимом их водой не разлить.
— Понимаю, — сказал Пуаро.
Собеседница стрельнула в его сторону взглядом и сменила тему:
— Как же мало с нами молодежи! Прелестная девушка с каштановыми волосами, что состоит при чудовищной матери с тюрбаном, пожалуй, тут единственное юное существо. Я обратила внимание, что у вас был долгий разговор с ней. Мне интересна эта девушка.
— Отчего так, мадам?
— Мне ее жаль. Сколько страданий принимаешь в молодости, имея чувствительное сердце! А она, мне кажется, страдает.
— Да, она несчастлива, бедняжка.
— Мы с Тимом зовем ее «букой». Пару раз я пыталась разговорить ее, но она меня осадила. Ничего, она, по-моему, тоже участвует в нашем нильском плавании, и уж в одной компании мы как-нибудь сойдемся, правда?
— Вполне возможная вещь, мадам.
— Я очень легко схожусь с людьми — они мне чрезвычайно интересны. Все такие разные. — После паузы она продолжала: — Тим говорит, что смуглянка — ее зовут де Бельфор, — будто она та самая девушка, с которой был помолвлен Саймон Дойл. Очень некстати — вот так встретиться.
— Да, некстати, — согласился Пуаро.
Миссис Аллертон искоса глянула на него.
— Может, это глупо звучит, но она, знаете, почти напугала меня. Вся как сжатая пружина!
Пуаро медленно кивнул:
— Вы не очень заблуждаетесь, мадам. Всегда пугает сильный накал чувства.
— Вам тоже интересны люди, месье Пуаро? Или вы приберегаете интерес для потенциальных преступников?
— Мадам... вне этой категории остается немного людей.
У миссис Аллертон был слегка озадаченный вид.
— Вы в самом деле так полагаете?
— Если к тому объявится особая побудительная причина, — добавил Пуаро.
— Для всякого случая — своя?
— Естественно.
Миссис Аллертон помедлила, сдерживая улыбку.
— И я могла бы?
— Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям.
Та вдумчиво ответила:
— Вероятно, да... да-да, вы совершенно правы.
Минуту-другую она молчала, потом с улыбкой призналась:
— Я сейчас примеряю к нашим постояльцам мотивы преступлений. Очень забавно получается. Что вы, например, скажете о Саймоне Дойле?
— Очень простое преступление, — улыбнулся Пуаро — Кратчайший путь к цели. Без выдумки.
— И так же легко его будет раскрыть?
— Да, он не проявит изобретательности.
— А Линит?
— Это будет в духе Королевы из вашей «Алисы в Стране чудес»[45]
: «Снять с нее голову!»— Ну конечно: право помазанника Божьего! Что-то наподобие виноградника Навуфея[46]
. А эта опасная девушка, Жаклин де Бельфор, — могла бы она пойти на убийство?Подумав немного, Пуаро неуверенно сказал:
— Могла бы, я думаю.
— Но вы не уверены в этом?
— Нет. Эта малышка сбивает меня с толку.
— Не думаю, чтобы мистер Пеннингтон мог пойти на убийство. А вы как считаете? Какой-то он усохший, дохлый — мужеством там и не пахнет.
— Зато, может быть, в избытке чувство самосохранения.
— Пожалуй. А как насчет горемыки миссис Оттерборн в тюрбане?
— Она лопается от тщеславия.
— Оно может толкнуть на убийство?
— Мотивы убийства порой совершенно тривиальны, мадам.
— Какие же самые распространенные, месье Пуаро?
— Чаще всего — деньги, иначе говоря — корысть в том или ином виде. Потом — месть, дальше — любовь, страх, жгучая ненависть, благодеяние...
— Месье Пуаро!
— Да-да, мадам! Мне известно, как некий «В» избавился от «А» исключительно во благо «С». Часто под эту статью подгоняют политические убийства. Некто объявляется врагом цивилизации — и посему его устраняют. Забывают, что в жизни и смерти человека волен один Господь Бог.
Он выговорил это суровым голосом.
Миссис Аллертон заметила:
— Я рада, что вы это сказали. И все же Господь определяет исполнителей своей воли.
— Опасно думать так, мадам.
Она оставила серьезный тон:
— После такого разговора, месье Пуаро, будет чудом хоть кого-то застать в живых. — Она поднялась. — Пора возвращаться. Мы же отправляемся сразу после ленча.
Когда они подошли к пристани, молодой человек в свитере как раз садился в лодку. Итальянец уже был там. Когда нубиец наладил парус и они отплыли, Пуаро из вежливости заговорил с незнакомцем:
— Прекрасные достопримечательности есть в Египте, не правда ли?
Молодой человек курил довольно вонючую трубку. Сейчас он вынул ее изо рта и, удивляя образцовым произношением, ответил коротко и резко:
— Меня тошнит от них.
Миссис Аллертон нацепила пенсне и благосклонно заинтересовалась говорившим.
— Правда? А почему? — спросил Пуаро.
— Возьмите, к примеру, пирамиды. Колоссальные бессмысленные сооружения, дань прихоти надменного деспота. Подумайте, как массы людей, обливаясь потом, воздвигали их и умирали тут же. Мне делается тошно при мысли об их страданиях и муках.
Миссис Аллертон задорно подхватила: