Читаем Смерть на Ниле. Причуда мертвеца полностью

— Вы хорошо знаете ее, мадам?

— Нет, но моя родственница, Джоанна Саутвуд, ходит у нее в лучших подругах.

— А, да, я встречал эту фамилию в газетах. — Он продолжал после паузы: — Хроника не обходится без молодой леди, вашей мадемуазель Джоанны Саутвуд.

— О да, она умеет себя подать, — отрезала миссис Аллертон.

— Вы ее не любите, мадам?

— Невыдержанная на язык. — Миссис Аллертон была само раскаяние. — Я человек старой закваски. Не очень я люблю Джоанну. Зато с Тимом их водой не разлить.

— Понимаю, — сказал Пуаро.

Собеседница стрельнула в его сторону взглядом и сменила тему:

— Как же мало с нами молодежи! Прелестная девушка с каштановыми волосами, что состоит при чудовищной матери с тюрбаном, пожалуй, тут единственное юное существо. Я обратила внимание, что у вас был долгий разговор с ней. Мне интересна эта девушка.

— Отчего так, мадам?

— Мне ее жаль. Сколько страданий принимаешь в молодости, имея чувствительное сердце! А она, мне кажется, страдает.

— Да, она несчастлива, бедняжка.

— Мы с Тимом зовем ее «букой». Пару раз я пыталась разговорить ее, но она меня осадила. Ничего, она, по-моему, тоже участвует в нашем нильском плавании, и уж в одной компании мы как-нибудь сойдемся, правда?

— Вполне возможная вещь, мадам.

— Я очень легко схожусь с людьми — они мне чрезвычайно интересны. Все такие разные. — После паузы она продолжала: — Тим говорит, что смуглянка — ее зовут де Бельфор, — будто она та самая девушка, с которой был помолвлен Саймон Дойл. Очень некстати — вот так встретиться.

— Да, некстати, — согласился Пуаро.

Миссис Аллертон искоса глянула на него.

— Может, это глупо звучит, но она, знаете, почти напугала меня. Вся как сжатая пружина!

Пуаро медленно кивнул:

— Вы не очень заблуждаетесь, мадам. Всегда пугает сильный накал чувства.

— Вам тоже интересны люди, месье Пуаро? Или вы приберегаете интерес для потенциальных преступников?

— Мадам... вне этой категории остается немного людей.

У миссис Аллертон был слегка озадаченный вид.

— Вы в самом деле так полагаете?

— Если к тому объявится особая побудительная причина, — добавил Пуаро.

— Для всякого случая — своя?

— Естественно.

Миссис Аллертон помедлила, сдерживая улыбку.

— И я могла бы?

— Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям.

Та вдумчиво ответила:

— Вероятно, да... да-да, вы совершенно правы.

Минуту-другую она молчала, потом с улыбкой призналась:

— Я сейчас примеряю к нашим постояльцам мотивы преступлений. Очень забавно получается. Что вы, например, скажете о Саймоне Дойле?

— Очень простое преступление, — улыбнулся Пуаро — Кратчайший путь к цели. Без выдумки.

— И так же легко его будет раскрыть?

— Да, он не проявит изобретательности.

— А Линит?

— Это будет в духе Королевы из вашей «Алисы в Стране чудес»[45]: «Снять с нее голову!»

— Ну конечно: право помазанника Божьего! Что-то наподобие виноградника Навуфея[46]. А эта опасная девушка, Жаклин де Бельфор, — могла бы она пойти на убийство?

Подумав немного, Пуаро неуверенно сказал:

— Могла бы, я думаю.

— Но вы не уверены в этом?

— Нет. Эта малышка сбивает меня с толку.

— Не думаю, чтобы мистер Пеннингтон мог пойти на убийство. А вы как считаете? Какой-то он усохший, дохлый — мужеством там и не пахнет.

— Зато, может быть, в избытке чувство самосохранения.

— Пожалуй. А как насчет горемыки миссис Оттерборн в тюрбане?

— Она лопается от тщеславия.

— Оно может толкнуть на убийство?

— Мотивы убийства порой совершенно тривиальны, мадам.

— Какие же самые распространенные, месье Пуаро?

— Чаще всего — деньги, иначе говоря — корысть в том или ином виде. Потом — месть, дальше — любовь, страх, жгучая ненависть, благодеяние...

— Месье Пуаро!

— Да-да, мадам! Мне известно, как некий «В» избавился от «А» исключительно во благо «С». Часто под эту статью подгоняют политические убийства. Некто объявляется врагом цивилизации — и посему его устраняют. Забывают, что в жизни и смерти человека волен один Господь Бог.

Он выговорил это суровым голосом.

Миссис Аллертон заметила:

— Я рада, что вы это сказали. И все же Господь определяет исполнителей своей воли.

— Опасно думать так, мадам.

Она оставила серьезный тон:

— После такого разговора, месье Пуаро, будет чудом хоть кого-то застать в живых. — Она поднялась. — Пора возвращаться. Мы же отправляемся сразу после ленча.

Когда они подошли к пристани, молодой человек в свитере как раз садился в лодку. Итальянец уже был там. Когда нубиец наладил парус и они отплыли, Пуаро из вежливости заговорил с незнакомцем:

— Прекрасные достопримечательности есть в Египте, не правда ли?

Молодой человек курил довольно вонючую трубку. Сейчас он вынул ее изо рта и, удивляя образцовым произношением, ответил коротко и резко:

— Меня тошнит от них.

Миссис Аллертон нацепила пенсне и благосклонно заинтересовалась говорившим.

— Правда? А почему? — спросил Пуаро.

— Возьмите, к примеру, пирамиды. Колоссальные бессмысленные сооружения, дань прихоти надменного деспота. Подумайте, как массы людей, обливаясь потом, воздвигали их и умирали тут же. Мне делается тошно при мысли об их страданиях и муках.

Миссис Аллертон задорно подхватила:

Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги