— Но вы не проводите в жизнь свои убеждения? — тихо молвил Пуаро. — Хотелось бы надеяться. — Он подался вперед. — Ведь это Флитвуд — правда? — он сказал вам, что Линит Дойл — одна из богатейших женщин в Англии?
— При чем здесь Флитвуд?
— У Флитвуда, мой друг, был отличный мотив для убийства Линит Дойл. У него была личная обида на нее.
Мистер Фергюсон подскочил, как на пружине.
— Так вот вы что затеяли! — яростно выкрикнул он. — Свалить все на безответного Флитвуда, который не может защитить себя, у которого нет денег, чтобы нанять адвокатов! Но я вам так скажу: если вы потянете в эту историю Флитвуда, вы будете иметь дело со мной.
— А кто вы такой? — вкрадчиво спросил Пуаро.
Мистер Фергюсон покраснел.
— Я не бросаю друзей в беде, — буркнул он.
— Хорошо, мистер Фергюсон, у нас пока все, — сказал Рейс.
Когда за Фергюсоном закрылась дверь, он вполне неожиданно сказал:
— А что, довольно симпатичный дикарь.
— Вам не кажется, что этого молодчика вы ищете? — спросил Пуаро.
— Вряд ли. Хотя тот, скорее всего, на пароходе. Сведения были очень точные. Но не будем гнаться за двумя зайцами. Попытаем счастья с Пеннингтоном.
Глава 17
Эндрю Пеннингтон выказал все полагающиеся знаки скорби и потрясения. Как всегда, он был продуманно одет — на сей раз в черном галстуке. На его чисто выбритом лошадином лице застыло потерянное выражение.
— Джентльмены, — сказал он печально, — эта история меня доконала. Чтобы Линит... ведь я ее совсем крохой знал. А как
Мелиш Риджуэй ею гордился! Да что теперь вспоминать. Скажите, чем я могу быть полезен.
Рейс сказал:
— Для начала, мистер Пеннингтон: вы ничего не слышали вчера вечером?
— По-моему, ничего, сэр. Моя каюта рядом с доктором Бесснером, и там действительно была какая-то возня около полуночи. Конечно, я тогда понятия не имел, что там происходит.
— Больше — ничего? Выстрелов не слышали?
Эндрю Пеннингтон покачал головой:
— Ничего похожего.
— А легли вы в какое время?
— Что-нибудь сразу после одиннадцати. Думаю, вы не от меня первого узнаете, что по судну идут всякие слухи. Эта девица, наполовину француженка, Жаклин де Бельфор, не внушает доверия. Линит не говорила, но у меня самого есть глаза и уши. Было у нее, было что-то с Саймоном! Cherchez la femme[84]
— вот уж действительно! — и поверьте, вам не придется далеко chercher.— То есть вы считаете, что Жаклин де Бельфор застрелила мадам Дойл? — спросил Пуаро.
— Другого варианта не вижу. Конечно, я не могу знать наверняка...
— К сожалению, мы кое-что знаем.
— М-м?.. — Мистер Пеннингтон смотрел на него большими глазами.
— Мы знаем, что у мадемуазель де Бельфор не было никакой возможности застрелить мадам Дойл.
И он подробно изложил все обстоятельства дела. Мистер Пеннингтон не спешил принять их на веру.
— На первый взгляд убедительно, но эта ваша сиделка... Готов поспорить, она не бодрствовала всю ночь напролет. Она, конечно, прикорнула, а девушка выскользнула — и снова вернулась.
— Маловероятно, месье Пеннингтон. Не забывайте, ей дали сильное снотворное. И потом, у сиделок легкий сон, они просыпаются вместе с больными.
— Сомнительно это все, — объявил мистер Пеннингтон.
Ровным, не терпящим возражений голосом Рейс сказал:
— Вам придется поверить мне на слово, мистер Пеннингтон, мы внимательнейшим образом и всесторонне исследовали это дело. Вывод однозначен: Жаклин де Бельфор не убивала мисс Дойл. Надо искать в другом месте. И тут мы надеялись на вашу помощь.
— На мою помощь? — нервно дернулся Пеннингтон.
— Конечно. Вы близкий друг покойной. Обстоятельства ее жизни вы знаете, может, даже лучше ее мужа, потому что они только несколько месяцев были знакомы. Например, вы можете знать, что кто-то затаил зло на нее. Можете знать, что у кого-то были причины желать ее смерти.
Эндрю Пеннингтон облизнул пересохшие губы.
— Не имею представления, уверяю вас... Понимаете, Линит выросла в Англии. Ее окружение, связи я знаю очень плохо.
— И все-таки, — в раздумье протянул Пуаро, — на борту был некто, желавший устранения мадам Дойл. Вы помните, как в этом самом месте она чудом избежала смерти, когда с горы скатился валун, — а-а, да вас, кажется, не было рядом?
— Не было. Я был в храме. Потом-то я обо всем узнал. Действительно, она чудом уцелела. Но вроде бы камень сам свалился?
Пуаро пожал плечами:
— Мы так и подумали тогда. А сейчас — сомнительно.
— Да-да, конечно. — Пеннингтон вытер лицо тонким шелковым платком.
Полковник Рейс продолжал:
— Миссис Дойл как-то обронила, что на пароходе находится ее недоброжелатель — не личный даже враг, а доставшийся ей по наследству. Кто бы это мог быть — не знаете?
Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление.
— Не представляю.
— Об этом вы не говорили?
— Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента?
Пеннингтон безнадежно помотал головой.
— В этом нет ничего из ряда вон выходящего. Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего.
— Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь?