— Все шло по нарастающей. Мистер Фостер появлялся везде, куда бы мы ни пошли, и пытался остаться с Фелисити наедине. Даже на том балу он был в такой же маске, как у Джима. Я думаю, он просто хотел ее провести.
Так вот почему он копировал маску. И это «розыгрыш», о котором он говорил мистеру Бертелли! Мистер Фостер решил устроить ловушку… Какой отвратительный человек!
Марджори посмотрела на меня.
— В тот вечер, когда мы ужинали с вами и Дуглас-Хьюзами, Фелисити осталась дома именно потому, что мистер Фостер тоже был приглашен. Я подумала, что поговорю с ним и он оставит ее в покое, но это ни к чему не привело. Прожженный хам! Тогда я решила продать одно украшение раньше, чем мы договаривались. Ну и узнала…
— Узнали что? — спросил инспектор Джонс.
— Все украшения, которые дал нам Джим, поддельные.
Глава 30
Я молча уставилась на нее. На мгновение в комнате воцарилась тишина; я услышала, как мерно тикают настенные часы. Думаю, эта новость поразила всех нас.
— Что вы хотите сказать? — наконец спросил инспектор Джонс.
Марджори вздохнула, словно все мы настолько глупы, что приходится разъяснять элементарные вещи.
— Я отнесла их в ломбард, и ростовщик сообщил, что это подделки, все до единой. Просто бижутерия.
Я нахмурилась. Все это время Джеймс Харкер давал им поддельные драгоценности? А где же тогда настоящие? Нет, это просто нелепо.
— Вы уверены? — уточнила я.
— Наверное, ювелир в этом разбирается как-никак, — раздраженно ответила Марджори.
Значит, украшение, которое она пыталась продать, и брошка, которую разыскал для меня мистер Гиббс… Он настаивал на том, что это настоящие камни, и я ему верила.
— Поэтому либо Джеймс такой дурак, что взял не то, что нужно, — заключила Марджори, — либо он все так и задумал.
— О нет, — мягко, но настойчиво произнесла Фелисити. — Он бы так не поступил.
Инспектор Джонс взглянул на меня, а затем поднялся на ноги.
— Что ж, леди, пройдемте со мной, — сказал он сестрам Эклз. — У нас есть еще несколько вопросов.
Затем вместе с сержантом они вывели из комнаты Марджори, державшуюся раскованно, и заплаканную Фелисити. А я со вздохом села на место.
Майло зажег сигарету и посмотрел на меня.
— Ну, колесо завертелось. И это хорошо.
Я нагнулась вперед.
— Что-то тут не так. Что-то мы упустили. Мне все это не нравится.
— Увы, такова жизнь. Дело, считай, закрыто. Наверное, после допроса они сознаются в убийстве.
Я покачала головой:
— Не думаю. Я поверила мисс Эклз.
— Очень странная история, — сказал он скептически.
— Вот именно! Поэтому-то я ей и верю. Зачем такое выдумывать?
— Думаю, если спросить у Фостера, он расскажет совсем другую версию.
— Нельзя допустить, чтобы воровство и убийство сошли ему с рук, — произнесла я мрачно. — То, как он вел себя сегодня… — Я запнулась. На самом деле я не собиралась рассказывать об этом Майло.
Но, как всегда, это не ускользнуло от его внимания. Его взгляд внезапно стал очень резким.
— И что же он себе позволил?
— Ой, ничего такого, с чем я бы сама не управилась, — ответила я. — Но вот что я тебе скажу: по сравнению с ним лорд Данмор сущее дитя.
— Действительно? — Глаза Майло сверкнули. — Обязательно поговорю с мистером Фостером с глазу на глаз.
— Ох, Майло, пожалуйста, не надо ссор, — попросила я, втайне радуясь тому, как его это взволновало. — Давай лучше обсудим кое-что более важное. Какой смысл мистеру Харкеру продавать драгоценности собственноручно и давать сестрам поддельные копии? Разумеется, он бы понимал, что рано или поздно они об этом узнают.
Майло пожал плечами:
— Возможно, он получал от них что хотел — от одной или от другой, а может, от обеих сразу.
Это тоже натянутое объяснение. Мистер Харкер не был похож на мужчину, способного обманывать женщину ради собственной выгоды. Впрочем, вором он мне тоже не казался…
— Кто-то точно продавал украшения на Уайтчепел. — Я пока еще не успела сообщить Майло о том, как заполучила брошку миссис Баррингтон у мистера Гиббса. Я принялась пересказывать ему все связанные с этим события.
— Так мистер Гиббс сказал, кто ее продал? — спросил Майло.
— Он передал Винельде… цитирую: «Малый среднего роста и с темными волосами».
— Ну прямо-таки откровение.
— Описание подошло бы и к мистеру Харкеру. Да и вообще к кому угодно. Одно мы знаем наверняка: кто-то сделал копии украшений. Но зачем? Если нужно было запутать миссис Баррингтон и прикрыть вора, то какой смысл в том, чтобы просто заменить несколько украшений? И что случилось с поддельным браслетом, который украли на балу? Этого полиция так и не узнала, хотя они опросили всех, кто находился на втором этаже во время убийства. — Тут у меня возникла мысль: — Как думаешь, может, браслет до сих пор где-то здесь?
— Вряд ли, — остудил меня Майло. — У убийцы было вдоволь времени, чтобы позаботиться об этом.
— Не обязательно, — возразила я упрямо. — Под каким предлогом он явился бы сюда до бала?