Читаем Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник) полностью

– Вот что, Электон: вы не могли бы побыть здесь немного вместе с Уильямсом? У нас мало людей, но нам важно каждое слово пострадавшего, а если он заговорит, Уильямсу понадобится свидетель. Кто-нибудь сменит вас, как только появится возможность.

– Ладно.

– Я вам очень признателен. Боб, запишите все, что он скажет.

Аллейн уже хотел уйти, как вдруг с дивана донесся слабый, еле слышный звук. Он продолжался секунды две, потом затих. Неизвестно, где в этот момент пребывала душа мистера Пириода, но он пытался петь.

II

Когда Аллейн выходил из дома, его остановил детектив-сержант Бейли.

– Есть одна мелочь.

– Какая мелочь?

– На гравии под балконом мы ничего не нашли, зато кое-что заметили на ковре.

– Что?

– Сигаретный пепел. Вдавленный в ворс двумя женскими каблуками, между прочим.

– Хорошая работа. Продолжайте.

Аллейн вышел на улицу и двинулся по аллее.

Ночь была темной, пасмурной, довольно душной. Подходя к садовым воротам, Аллейн уловил едва заметное движение в черноте разросшейся у дорожки зелени. Райкс или Томпсон, спрятавшиеся в засаде, или… Он прислушался и снова различил шорох и тяжелое дыхание. В эту минуту по аллее заплясал свет электрического фонарика, и с противоположной стороны появился сержант Райкс: очевидно, он пересек лужайку и пробрался сквозь окружавшие дом кусты. Сержант посветил в лицо Аллейну.

– Ох, простите, сэр. Тут нет ничего интересного, сэр. Только собачьи следы. Двух собак.

Аллейн молча кивнул ему на темные деревья.

– А? – не понял Райкс. – Что там? – Потом громко вскрикнул: – Вот черт!

Играть в прятки уж не имело смысла. Аллейн шепнул:

– Смотри в оба, дурень, – включил свой фонарь и направил на деревья.

– Вперед, живо! – скомандовал он, и Райкс последовал за ним.

Аллейн быстро прошел мимо низких кустиков и посветил в самую глубь чащи. Луч выхватил из темноты миссис Митчел и Альфреда Белта, который крепко сжимал ее в объятиях.

– О, прошу прощения, сэр, – произнес Альфред.

Миссис Митчел вскрикнула:

– Ах, какое совпадение! Боже мой, что о нас могут подумать, – и захихикала.

– Что мы о вас подумаем, – заметил Аллейн, – будет во многом зависеть от того, что вы нам расскажете. Пойдемте.

Альфред посмотрел на свои руки, словно это был какой-то чужой предмет, выпустил миссис Митчел и направился к аллее.

– Полагаю, сэр, – произнес он напряженным голосом, – ситуация и так вполне понятна.

– Мы не стали возвращаться через боковые ворота, – затараторила миссис Митчел, – потому что я боюсь тут ходить после того, что случилось.

– Смею заметить, сэр, вполне понятная реакция для женщины.

– Мы возвращались с приходского собрания, – сообщила миссис Митчел.

– Миссис Митчел наградили почетным подарком за работу в Женском комитете, и, как мне кажется, вполне заслуженно. Я принес ей свои искренние поздравления.

– Отлично, – сказал Аллейн. – Примите и мои.

– Большое спасибо, сэр. Это чайная ложка, – пояснила миссис Митчел и показала свой трофей.

– Именная, – добавил Альфред.

– Замечательно. Вы провели весь вечер вместе?

– Не так чтобы вместе, сэр. По случаю награждения миссис Митчел находилась на трибуне, а я всего лишь составил ей эскорт.

– Все сходится, как фрагменты головоломки, – пробормотал Аллейн себе под нос. – Что вы собираетесь делать дальше?

– Дальше, сэр?

– Дальше.

– Как вам сказать, сэр. Я надеюсь уговорить миссис Митчел пропустить со мной стаканчик перед сном. После чего мы разойдемся по своим комнатам. – Альфред сделал акцент на последних словах.

– Если собака позволит, – неожиданно брякнула миссис Митчел.

– Собака?

– Пикси, сэр. Она все еще на свободе. Могут быть проблемы.

– Скажите, Альфред, когда вы расстались с мистером Пириодом?

– Расстался с ним, сэр?

– Я хочу сказать: сегодня вечером.

– После того, как подал ему кофе, сэр. Примерно в половине девятого.

– Вы не знаете: он ждал от кого-нибудь телефонного звонка?

– Я об этом ничего не слышал. Он мне не говорил. С мистером Пириодом все в порядке, сэр?

– Нет, не все в порядке. Его пытались убить, у него сильное сотрясение мозга.

– О Боже! – вскрикнула миссис Митчел и прижала ко рту ладонь.

– Моего джентльмена? Где он? Постойте! – воскликнул Альфред. – Я должен пойти к нему.

– Разумеется. С ним сейчас доктор Электон и суперинтендант Уильямс. Расскажите им обо всем, хорошо?

– Конечно, сэр.

– И еще одно. Когда вы чистили пепельницы в библиотеке?

– После обеда, сэр. Как всегда.

– Превосходно. Спасибо.

– Спасибо вам, сэр.

Аллейн проводил их взглядом, а сам пересек лужайку и направился к дому мисс Картелл. Какая-то пара, тесно обнявшись, возвращалась домой, скорее всего с приходского собрания. Больше ему никто не встретился.

В гостиной мисс Картелл он нашел Фокса, перед которым собрались все обитатели дома. В таких случаях инспектор всегда напоминал ему надежную овчарку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература