Читаем Смерть в середине лета полностью

Молодая женщина не колебалась ни секунды. Она подумала о том, что мука, отгородившая от нее мужа, скоро станет и ее достоянием, что миг соединения с любимым близок, и в ее сердце была только радость. В искаженном страданием лице поручика она видела что-то необъяснимое, таинственное. Теперь она разгадает эту загадку. Рэйко показалось, что только сейчас она ощущает сладкую горечь Великого Смысла, в который верил муж. Если прежде она знала о вкусе этого сокровенного знания только от поручика, то ныне испытает его сама.

Рэйко приставила кинжал к горлу и надавила. Рана получилась совсем мелкой. К голове прилил жар, затряслись руки. Она резко рванула клинок в сторону. В рот изнутри хлынуло что-то горячее, все перед глазами окрасилось алым – это из раны ударила струя крови. Рэйко собрала все силы и вонзила кинжал в горло по самую рукоятку.

Додзёдзи

Пьеса в одном действии

Помещение антикварного магазина. Даже не магазина, а большого художественного салона, где собран антиквариат со всех концов света. На авансцене справа стоит чудовищных размеров платяной шкаф. Он столь огромен, что, кажется, мог бы вместить весь мир. На гигантской дверце вырезано контурное изображение храмового колокола, а остальная ее поверхность обильно покрыта барочной резьбой. Немудрено, что в сравнении с этой внушительной вещью прочие антикварные раритеты просто меркнут. Все эти заморские редкости достаточно изобразить в общем виде на фоновой декорации.

На сцене расставлены по отдельности пять стульев. На них сидят очень состоятельные, судя по внешнему виду, мужчины и женщины и слушают торговца антиквариатом, который пылко говорит, стоя перед шкафом. Сегодня проводится аукцион, в котором принимают участие лишь пятеро избранных.

Торговец антиквариатом. Прошу вас, взгляните! Это платяной шкаф, равного которому нет и не было во все времена ни на Западе, ни на Востоке. Он не умещается в рамки того, что называют практическим применением. Творцам вещей, предложенных здесь вашему вниманию, претило руководствоваться целесообразностью, и каждый приобретенный вами предмет, дамы и господа, таким образом, приобретает особый смысл именно благодаря тому, как вы станете его использовать!

Простой обыватель довольствуется простыми товарами, он покупает мебель, как рабочий скот, и, исходя из своего положения в обществе, неизменно выбирает что-то привычное. Он окружает себя ширпотребом – стол со стульями массового производства, телевизор, стиральная машина.

Но вы, дамы и господа, со свойственной вам изысканностью, чуждой мещанским нравам, даже не взглянете в сторону травоядной скотины, предпочтя ей хищного зверя. Вам уготована вещь, которую обыватель купить не в состоянии, – вещь, которую невозможно приобрести, не обладая таким утонченным и бескомпромиссным вкусом, как ваш. (Указывает на шкаф.) Вот он, истинный дикий зверь.

Первый покупатель. А материал какой?

Торговец антиквариатом. Что?

Первый покупатель. Из какого дерева, спрашиваю?

Торговец антиквариатом (стучит по стенке шкафа). Из подлинного и натурального, как можно услышать по звуку. Из подлинного и натурального красного дерева. Простите мой нетактичный вопрос, дамы и господа, но могу ли я поинтересоваться, сколько у вас имеется костюмов и платьев? Просто чтобы понимать.

Первый покупатель. Сто пятьдесят.

Вторая покупательница. Триста… Да, триста семьдесят штук.

Третий покупатель. Я никогда не считал.

Четвертая покупательница. Триста семьдесят одно платье.

Пятый покупатель. Семьсот.

Торговец антиквариатом. Я не удивлен. И совсем не удивлюсь, что бы вы ни сказали. Семьсот или тысяча – этот шкаф без труда вместит все ваши костюмы и все ваши платья. Загляните в него, и вы убедитесь сами. (Заглядывает в шкаф.) Потрясающе просторный. До теннисного корта немного не дотягивает, но для занятий физкультурой места, без сомнения, хватит. На всех внутренних стенках – зеркальное покрытие. Можно не только выбрать костюм, но и облачиться в него, не выходя из шкафа. Также внутри есть электрическая лампочка. Прошу вас, не стесняйтесь, загляните в шкаф. Обойдемтесь без сутолоки, пожалуйста. Встаньте в очередь.

Пятеро покупателей выстраиваются в очередь и один за другим заглядывают в шкаф.

Первый покупатель (заглянув в шкаф, невозмутимо). А владелец кто?

Торговец антиквариатом. Что?

Первый покупатель. Откуда шкаф, спрашиваю?

Торговец антиквариатом. Я могу сказать лишь, что эта вещь – из частной коллекции. Шкаф принадлежал знаменитой семье. Одной из тех семей, которых до войны по пальцам можно было сосчитать. Но в наши дни с ней произошло… теперь это часто происходит, увы, есть и другие примеры… Дела у семьи пошли, если можно так выразиться, по наклонной, и вот…

Первый покупатель. Да понял я. Понял уже. (Возвращается на свое место.)

Вторая покупательница (заглядывает в шкаф и вскрикивает). Что же это! Да ведь там можно двуспальную кровать поставить!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза / Классическая проза ХX века