Читаем Смерть Валленштейна полностью

Не терпит время, выскажемся прямо.Вам все известно: герцог замышляетИзмену. Даже больше вам скажу:Он совершил ее, — в союз с врагамиСегодня он вступил. Его гонцыУже несутся в Прагу, в крепость Эгер,И завтра он нас поведет к врагу.Но обманулся он, — насторожеТе, что монарху верность сохранили,И все сильней незримый их союз.Указом он объявлен вне законаИ с войска снят повиновенья долг.Всем, кто престолу верен, надлежитВокруг меня сплотиться воедино.Что ж, вы хотите с нами встать за правдуИли избрать злодея злой удел?

Бутлер

(вставая)

Его судьба — моя.

Октавио

Вы так решили?

Бутлер

Решил.

Октавио

Прошу вас, Бутлер, образумьтесь,В груди моей навеки погребенВаш слишком опрометчивый ответ.Опомнитесь! Еще не поздно. ВстаньтеНа лучший путь! Дурной избрали вы.

Бутлер

Что вам еще угодно приказать?

Октавио

Свои седины, Бутлер, не позорьте!Я жду.

Бутлер

Прощайте!

Октавио

Как? Свой славный мечВы в этой распре обнажить хотите?Вы прослужили честно сорок лет,Чтоб на проклятья милость променять?

Бутлер

(горько рассмеявшись)

Ах, милости австрийцев!

(Собирается идти.)

Октавио

Бутлер!

Бутлер

Что вы?

Октавио

Так что же с графом было там?

Бутлер

Как, с графом?

Октавио

Я речь веду о титуле.

Бутлер

(вспылив)

Проклятье!

Октавио

(холодно)

Вам отказали в титуле, я знаю.

Бутлер

Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!

Октавио

В ножны! Успею вызов ваш принять, —Сперва мне все спокойно расскажите.

Бутлер

Пусть знают все о слабости моей,Которой сам себе я не прощаю!..Да, признаюсь вам, я честолюбивИ не могу стерпеть пренебреженья.Скорблю, что в войске титул, древний родГораздо больше ценят, чем заслуги.Я не хотел быть хуже, чем другие,И сделал я в недобрую минуту,По простоте, тот злополучный шаг…Но слишком я жестоко поплатился!..Пусть отказали… Но зачем отказСопровождать убийственным презреньем,Зачем седого, верного слугуВ грязь втаптывать глумливою насмешкой,Происхожденьем низким попрекатьЧуть только он в прискорбный час забылся!Но даже пресмыкающимся жалоДала природа, — только наступи!..

Октавио

Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же,Кто вам такую службу сослужил?

Бутлер

Не все ль равно! Он подлый негодяй.Скорей всего, придворный, иль испанец,Иль, может, родовитый вертопрах,На чьем пути я встал, — завистник славы,Добытой честно кровью и мечом.

Октавио

А как отнесся к вашей просьбе герцог?

Бутлер

Одобрил он и поддержал ееС великодушьем истинного друга.

Октавио

Да что вы!

Бутлер

Да, я сам читал письмо.

Октавио

(значительно)

И я… но в нем другое содержанье.

Бутлер смотрит на него озадаченный.

Перейти на страницу:

Все книги серии Валленштейн

Похожие книги