Читаем Смерть Валленштейна полностью

…так ясно и так просто!Вам следует открыто заявить:Изменник вы монарху или нет?

Изолани

Изменник?.. Боже!.. Что там за измена?

Октавио

Но герцог ваш — изменник! Он намеренС войсками к шведам перейти. Ответьте:И вы готовы изменить присяге?Предаться шведам?.. Да иль нет? Скорей!

Изолани

Да что вы, что вы! Изменить присяге?Предать его величество? КогдаЯ так сказал?

Октавио

Еще вы не сказали,Но, может быть, вы скажете сейчас.

Изолани

Приятно мне услышать подтвержденье,Что этих слов я вам не говорил.

Октавио

Так, значит, граф, вы рвете с Валленштейном?

Изолани

Раз он предатель… то всему конец.

Октавио

И с ним сразитесь?

Изолани

Если он злодей…То хоть немало мне добра он сделал,Будь проклят он! Ему я не должник.

Октавио

Я рад, что мы во всем согласны с вами,Так с легкой кавалерией неслышноСегодня в ночь вы с лагеря снимитесь,Как будто герцог сам распорядился.А местом сбора будет Фрауенберг,Там Галлас даст вам новые приказы.

Изолани

Исполню все. О рвении моемПоставьте императора в известность.

Октавио

Не премину.

Изолани идет к выходу. Входит слуга.

Что, Бутлер? Позовите.

Изолани

(возвращаясь)

Простите, старина, мой резкий нрав.О, боже! Разве мог я догадаться,С какой персоной важной говорю!

Октавио

Пустое, граф.

Изолани

Я старый весельчак,И если у меня порой срывалосьПро венский двор колючее словцо,То, право, не со зла.

(Уходит.)

Октавио

Не беспокойтесь!..Тут полная удача. О, когда быМне так же и с другими повезло!


Явление шестое

Октавио Пикколомини. Бутлер.


Бутлер

Я здесь к услугам вашим, генерал.

Октавио

Полковник, будьте гостем дорогимИ другом!

Бутлер

Много чести для меня.

Октавио

(после того как оба уселись)

Я выказать вчера старался вамМое расположение, но тщетно:Вы всё сочли учтивостью пустой.Поверьте мне, я искренне стремилсяК сближению, — порядочные людиТеперь должны держаться заодно.

Бутлер

Да, если не расходятся во взглядах.

Октавио

Всегда во взглядах честные сойдутся.О людях я сужу по тем поступкам,Что совершались трезво и спокойно;Слепому заблуждению поддавшись,И лучшие сбиваются с пути.Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф ГалласНе делал вам секретных предложений?Он друг мне.

Бутлер

Он бросал слова на ветер.

Октавио

Как жаль! Благой отвергли вы совет, —И я вам посоветовал бы то же.

Бутлер

Напрасный труд… С прискорбием призна́юсь:Я ваших добрых слов не заслужил.

Октавио

Перейти на страницу:

Все книги серии Валленштейн

Похожие книги