Читаем Смертоносные гвозди полностью

— Сейчас начнется утреннее заседание суда, — сказал он. — Как бы то ни было, сегодня я еще раз просмотрю наши записи о деле барышни Ляо. С пропавшими всегда столько мороки! По мне, лучше уж простое убийство!

Пока советник Хун помогал ему надеть официальный халат, судья добавил:

— Интересно, почему Ма Жун и Цзяо Тай еще не вернулись с охоты?

Советник ответил:

— Вчера вечером они говорили, что отправятся ловить этого волка до рассвета и вернутся вовремя к утреннему заседанию.

Судья Ди со вздохом сменил свою теплую меховую шапку на официальную судейскую шапочку черного шелка. Когда он уже направлялся к двери, вошел начальник стражи и взволнованно доложил:

— Люди очень встревожены, ваша честь! Сегодня утром в южном квартале нашли зверски убитую женщину!

Судья замер, потом, повернувшись к Хуну, серьезно произнес:

— Только что я допустил большую промашку, советник! Никогда не следует всуе поминать об убийстве.

Дао Гань заметил с озабоченным видом:

— Будем надеяться, что это не та девушка, не Ляньфан!

Судья Ди ничего не ответил. Пересекая коридор, ведущий от его кабинета к задней двери зала суда, он спросил начальника стражи:

— Ты не видел Ма Жуна и Цзяо Тая?

— Они вернулись несколько минут назад, ваша честь, — ответил тот, — но следом за ними в суд прибежал надзиратель рынка и сообщил о большой драке в винной лавке. Поскольку он просил о незамедлительной помощи, ваши помощники тут же отправились с ним.

Судья кивнул, потом отодвинул занавес и вошел в зал суда.

<p>Глава 2</p>Торговец бумагой обвиняет торговца древностями; судья Ди отправляется на место преступления

Сидя за высоким столом на помосте, судья Ди рассматривал заполненный людьми зал суда. Там собралось более сотни человек.

Шесть стражников выстроились в два ряда перед столом, их начальник стоял поодаль. Советник Хун занял свое обычное место за креслом судьи Ди, а Дао Гань стоял возле стола, на котором старший писец раскладывал кисточки для письма.

Судья собрался уже поднять молоток, чтобы, ударив им, открыть заседание, когда у входа в зал появились двое мужчин в богатых меховых халатах. Они с трудом пробирались сквозь толпу, а присутствующие засыпали их вопросами. Судья сделал знак начальнику стражи, и тот быстро прошел мимо собравшихся и подвел пришедших к столу. Судья Ди с силой ударил молотком по столу.

— Попрошу замолчать и соблюдать порядок! — рявкнул он.

Зал мгновенно затих: все смотрели на двух мужчин, опустившихся на колени на каменный пол перед помостом. Тот, что постарше, был худым человеком с остроконечной седой бородой и изможденным перекошенным лицом. Другой был плотно сложен, лицо у него было круглым и широким, а мясистый подбородок окаймляла жидкая бородка.

Судья Ди провозгласил:

— Объявляю утреннее заседание судебной управы Бэйчжоу открытым. Проведем перекличку.

После того как чиновники надлежащим образом откликнулись на свои имена, судья Ди наклонился и спросил:

— Кто эти два человека, обратившиеся в суд?

— Меня, ничтожного, зовут Е Бинь, — почтительно ответил старший из мужчин, — я занимаюсь торговлей бумагой, а рядом со мной — мой младший брат Е Дай, помогающий мне в лавке. Докладываем вашей чести, что наш зять, торговец древностями Бань Фэн, зверски убил нашу сестру и свою жену. Мы умоляем вашу честь…

— Где сейчас находится этот Бань Фэн? — прервал его судья Ди.

— Вчера он бежал из города, ваша честь, но мы надеемся…

— Всему свое время! — отрезал судья. — Сначала расскажите, когда и как стало известно об убийстве!

— Сегодня рано утром, — начал Е Бинь, — мой брат пошел к Баню. Он несколько раз постучал, но никто не ответил. Брат решил, что случилось какое-то несчастье, потому что в такое время Бань с женой всегда были дома. Поэтому он побежал к себе домой, но…

— Подождите! — прервал его судья Ди. — Почему же он сначала не спросил соседей, может быть, они видели, что Бань с женой куда-то вышли?

— Их дом находится на заброшенной улице, ваша честь, — ответил Е, — и дома по обе стороны от жилища Баня пустуют.

— Продолжайте! — приказал судья.

— Мы вернулись туда вместе, — сказал Е Бинь, — их дом находится через две улицы от нашего. Мы снова стучали и кричали, но никто не вышел. Я знаю это место как свои пять пальцев, и мы быстро обошли участок, перелезли через забор и подошли к дому сзади. Два зарешеченных окна спальни были открыты. Я забрался брату на спину и заглянул внутрь. Я увидел…

От волнения у Е Биня перехватило дыхание. Несмотря на холод, по лицу его струился пот. Он взял себя в руки и продолжил:

— Я увидел на постели у стены обнаженное и покрытое кровью тело сестры, ваша честь! Тут я закричал, выпустил из рук железную решетку и упал на землю. Брат помог мне подняться, и мы побежали к надзирателю квартала…

Судья Ди ударил молотком по столу.

— Прошу истца успокоиться и говорить связно. Как вы узнали, что ваша сестра мертва, увидев через окно ее тело, покрытое кровью?

Е не отвечал, его тело сотрясалось от рыданий. Наконец он поднял голову:

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне