— Эй, вы, свиньи, хватит жрать! Вы станете слишком жирными! Соберите мясо, еще не скоро стемнеет, мы можем отыскать немало креподжей. Пошевеливайтесь!
И цепочка снова двинулась по пустыне. Было найдено еще много съедобных корней. К тому же пополнили мехи водой из ключа, что бил из песка.
Солнце клонилось к горизонту. И тут Ясон заметил цепочку пятнышек у горизонта. Он подтолкнул локтем Майку, хромавшего рядом.
— Взгляните, подходит какая-то компания. Интересно, предусмотрена ли эта встреча программой?
Страдающий от боли Майка не обратил на слова Ясона внимания. Так же поступили и остальные рабы и сам Чака. Скоро стало видно, что это цепочка людей, занятых, очевидно, тем же сбором креподжей. За ними шел хозяин. Цепочки медленно сближались.
Приблизившись к груде камней, цепочка рабов остановилась. Видно, это был межевой знак, обозначавший границу владений. Чака поставил ногу на один из камней, ожидая, пока приблизится вторая цепочка. Она тоже остановилась у межевого знака. Обе группы равнодушно, без всякого интереса смотрели друг на друга, и лишь хозяева несколько оживились. Второй хозяин остановился шагов за десять от Чаки и поднял над головой каменный молот.
— Ненавижу тебя, Чака!— проревел он.
— Ненавижу тебя, Фасимба!— был ответ.
Обмен проклятиями, очевидно, был столь же необходим, как и па-де-де в балете. Оба потрясли оружием и выкрикнули несколько угроз, потом сели и принялись спокойно разговаривать. Фасимба был одет в такой же отвратительный наряд, как и Чака. Только вместо раковины на голове у него был череп росмаро, украшенный несколькими дополнительными рядами клыков и рогов. Оба они, очевидно, были рабовладельцами и положение их было равным.
— Я убил сегодня росмаро, второго за десять дней,— сказал Чака.
— Хорошая добыча. Отличный росмаро. А где два раба, которых ты мне должен?
— Я должен тебе двух рабов?!
— Да, ты должен мне двух рабов, не притворяйся. Я принес тебе железную стрелу от дзерптаподжей, а второго раба ты мне должен взамен убитого.
— У меня есть для тебя два раба. Вчера я захватил их, они приплыли из-за океана.
— Отличная добыча.
Чака зашаркал вдоль цепочки рабов, пока не подошел к рабу, который днем вызвал его гнев. Рывком поставив его па ноги, он подтолкнул раба ко второй толпе.
— Хороший раб,— сказал он, сопровождая эту свою собственность сильным пинком.
— Слишком тощий.
— Нет, одни мускулы. Хорошо работает и ест немного.
— Ты лжец!
— Ненавижу тебя, Фасимба!
— Ненавижу тебя, Чака! А где же второй?
— Это чужеземец из-за океана. Он расскажет тебе много забавного и хорошо работает.
Ясон вовремя увернулся, но пинок был достаточно сильным, чтобы свалить его на землю. Прежде чем он поднялся, Чака поймал Майку Саймона за руку и перетащил через невидимую демаркационную линию. Фасимба приблизился и осмотрел его, подталкивая носком ноги.
— Плохой. И большая дыра в голове.
— Он хорошо работает,— сказал Чака.— А дыра почти зажила. Он очень сильный.
— Ты дашь мне другого, если он умрет?— с сомнением спросил Фасимба.
— Дам. Ненавижу тебя, Фасимба!
— Ненавижу тебя, Чака!
Стада рабов поднялись и побрели обратно, каждое в свою сторону. Ясон крикнул Чаке:
— Постой, верни моего друга. Мы вдвоем будем лучше работать. Отдай кого-нибудь другого...
Рабы встали как вкопанные от удивления, а Чака, повернувшись, поднял дубину:
— Замолчи, раб. Еще раз укажешь, что мне делать, и я убью тебя.
Ясон замолчал. Это было единственное, что ему оставалось. Он не сомневался в судьбе Майки. Если даже он не умрет от раны, то не станет мириться с жизнью раба. Тут Ясон уже ничего не мог сделать. Отныне он будет заботиться только о себе.
Они сделали короткий переход до наступления темноты и остановились на ночь. Ясон нашел место между камнями, защищавшими от ветра, и достал кусок припрятанного мяса (жесткое, но не сравнить с полусъедобными креподжами). Только он принялся обгрызать кость, как заметил подбирающегося к нему раба.
— Дай мне немножко,— послышался жалобный голос, и только тогда он понял, что это девушка: все рабы были одинаково одеты, у всех — копна спутанных волос на голове.
Он оторвал кусок мяса.
— Бери. Садись и ешь. Как тебя зовут?
В обмен на свою щедрость он рассчитывал получить кое-какую информацию.
— Айджейл.— Она крепко зажала мясо в кулаке, а свободную руку запустила в грязную шевелюру.
— Откуда ты? Ты всегда здесь жила?
— Нет, не всегда. Сначала я была у Бульваджо, потом у Фасимбы, а теперь — вот у Чаки.
— Кто такой Бульваджо? Такой же хозяин, как и Чака?
Она кивнула и впилась зубами в мясо.
— А эти дзертаподжи, у которых Фасимба получил железную стрелу,— кто они?
— Ты многого не знаешь,— доев мясо, она облизала пальцы.
— Я знаю достаточно, чтобы иметь мясо, когда у тебя его нет, поэтому не злоупотребляй моей добротой. Так кто же эти дзертаподжи?
— Это все знают.— Она недоуменно пожала плечами, выискивая поудобнее место на песке.— Они живут в пустыне и ездят на кароджах. Они плохо пахнут, и у них много интересных вещей. Один дал мне мою самую интересную вещь. Если я покажу ее тебе, ты не заберешь?