Читаем Смотря по обстоятельствам полностью

— Ты бил горшки, тарелки бил подряд,Но обижаться на тебя не буду.— Тарелки к счастью бьются, говорят.— Так вот зачем                        ты нашу бил посуду!                  Пер. с башк. Е. Ховива.

КАК ПОЙМАТЬ ЛИСУ?

Поймать лису — вопрос не прост,И все-таки по простотеСкажу: хватай ее за хвост —Вся хитрость у нее в хвосте.                  Пер. с башк. Е. Ховива.

ОТЧЕГО СОБАКА ЛАЕТ?

Коль собака лает, скажут — злая…Лают псы уже не первый век.Видно, предка их                          когда-то лаюОбучил недобрый человек.                  Пер. с башк. Е. Ховива.

* * *

Завптицефермою АсхатЦыпляток по весне считает,Поскольку большинство цыплятДо осени не доживает.                  Пер. с башк. В. Миронова.

* * *

Сестра таланта — краткость, говорят.Слагая стих,Умей поставить точку.Но помни, стихотворец —                                   мой собрат,Что платят не за мысль —Увы! —           за строчку!                  Пер. с башк. В. Миронова.

Николай Егоров

ФРАЗЫ

Баран, а с головы до ног в каракуле.


Велосипедный насос не мог терпеть, чтобы не надуть, и часто имел дело с камерами.


Мастера кондитерской фабрики уволили за то, что он только кренделя и выделывал.


Муж-идеал. Вот Верблюд: не курит, редко пьет и ест, что попало.


Умственный труд. Дятел — вот тот действительно головой работает.


Вначале было слово, потом олово, потом луженая глотка.


Торговля из-под прилавка. Оставили бабушке рожки да ножки.


Говорит, лапу сосет, а вся семья в таких шубах ходит.

Юрий Никитин

ФРАЗЫ

От его светлой головы на сослуживцев падала тень.


В столовой он — за всех, в работе — все за него.


Свои незаконченные дела он объяснял незаконченным высшим образованием.


У нее был настолько тонкий вкус, что его никто не замечал.


С любимым готова идти на край света, а на субботник с товарищами — ноги устают.


Повара на работе «солили» друг другу, а пересоленный суп расхлебывали посетители.


Неонумизмат — собиратель денег на автомашину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи