Это понимается и применяется в отношении любых книг, но почему то не применяется в отношении Корана. Успешные действия сатаны и его приспешников, по фальсификации понятия – чтение, а также согласие с этой фальсификацией стада существ не желающих мыслить, привели к тому, что основная масса людей, которые называют себя мусульманами, заучивают звуки и знаки арабского текста Корана, напрочь игнорируя его смысловое содержание. Почему я сказал, что эти люди лишь называют себя мусульманами, потому что Господь многократно говорит в Коране, что он для людей размышляющих. А соответственно, мусульманин не может быть кем-то иным.
И Господь несомненно, сказал истину! Более того, служители сатаны в одеяниях имамов, по приказу своих хозяев, светских правителей, опустили Коран до уровня зарубежной песенки, сладкоголосые "чтецы" поют Коран, на арабском языке, а смысл никто не понимает. Достаточно открыть на любом видео хостинге видео с Кораном и прочитать комментарии этого заблудшего стада фанатов музыки. "Молодец, золотой голос до слез", "Йа аллах очен крассивая", "Какое прекрасное чтение ма ша Аллаh". Продвигаются эмоции, с целью затуманить разум. А потом людей сбивают дальше нашидами, говоря: "там же нет музыки, там только голоса, А капелла". Но все это ложь.
Служители сатаны в мечетях, медресе, исламских университетах и прочих сатанинских пропагандистских заведениях всего мира, мира в котором нет ни одной исламской страны, где каждый правитель и слуга государства – враги Господа, призывают по возможности, ни в коем случае не читать смысловые переводы Корана. А если вдруг у них никак не получается, перебороть стремление кого-либо прочесть Коран, то они настаивают на чтении смыслового перевода с комментариями, либо чтении толкования Корана. Чтобы по возможности затруднить понимание Корана, человеком неискушенным и запутать его своими комментариями. И поверьте, потом выводить из головы весь засевший туда шлак комментаторов – то еще удовольствие. С этой же целью они структурировали Коран так, чтобы затруднить его практически на любом языке. Например, главы (суры) расставлены не в порядке ниспослания, хотя это наиболее гармоничная и понятная структура, ведь именно так ниспосылал Господь свою речь. Потом, в тексте стоят номера стихов (аятов) и вроде бы цель благая, например сверять разные версии переводов и т.д. но поверьте, очень сильно мешает восприятию. Еще один момент это сам перевод. Очень много слов не переведены, хотя их можно перевести, а некоторые переведены с арабского например на турецкий: в арабском – салят, в переводе – намаз (на турецком языке), на русском языке должно быть – молитва. И я не вижу этому внятного оправдания.