Читаем Снега полностью

Л а в р о в (спокойно). Ты считаешь, что если бригада будет драться с фашистами на правом берегу, а ты со штабом будешь сидеть здесь, на левом, тебе удастся выполнить поставленную перед тобой задачу?

Г о р б о в. Несомненно. Сейчас наладим радиосвязь…

Л а в р о в (взорвался). Шкуру спасаешь? Командующий армией в сорока метрах от немца сидит, а ты… в дезертиры?..

Вошел  в т о р о й  с в я з н о й.

В т о р о й  с в я з н о й. Товарищи командиры, полковника нашего тут не видали?

Л а в р о в. Что такое? Какого полковника? Кто ты? Из какой дивизии?

В т о р о й  с в я з н о й. Красноармеец Лукьянов. Из бригады полковника Горбова.

Л а в р о в. Зачем здесь?

В т о р о й  с в я з н о й. Связной первого батальона. В штаб бригады меня послали. На том берегу целый час штаб искал, сказали — сюда он переехал.

Л а в р о в. Где ваш батальон?

В т о р о й  с в я з н о й. У самой воды бой ведет. К центральной пристани мы фрицев не подпускаем.

Л а в р о в. Кто боем руководит?

В т о р о й  с в я з н о й. Капитан Дорохов.

Л а в р о в. Скажешь Дорохову: помощь получите. Сейчас ваш штаб будет на том берегу.

У Горбова вырывается вздох облегчения, он хочет что-то сказать, но Лавров опережает его.

Полковник Климов! Принять командование бригадой и восстановить положение. А этого (жест в сторону Горбова) расстрелять перед строем бойцов бригады. О выполнении приказа доложить.

К л и м о в. Есть!

Горбова обезоружили и увели.

Товарищ генерал-майор… У меня же есть свои бойцы. Я с ними с начала войны. Каждого знаю… (Ему очень тяжело.)

Л а в р о в. Военный совет отвечает за всю армию, в том числе и за вашу дивизию. Выполняйте приказание! (Другим тоном.) Выручай, Климов. Восстановишь положение — не забуду. (Пожал руку.) Удачи!

К л и м о в (тихо). Спасибо, товарищ генерал.

Л а в р о в (увидел ящики с боеприпасами). Это что?

Ч а с о в о й. Боеприпасы.

Л а в р о в (коменданту). Вызвать начальника боеснабжения!

К о м е н д а н т. Есть! (Ушел.)

Л а в р о в (часовому). Давно стоишь?

Ч а с о в о й. С вечера.

Л а в р о в. Скучно?

Ч а с о в о й. Привык, товарищ генерал.

Л а в р о в. Вижу, что привык. Ящики от луны блестят, а ты прикрыть не догадаешься…

Входит  к о м е н д а н т.

К о м е н д а н т. Ваше приказание выполнено. Начальник боеснабжения сейчас прибудет.

Л а в р о в (коменданту). Пусть ждет. Покажи, где понтоны ставишь. (Ушел с комендантом.)

Пауза.

К л и м о в (Шелесту). Ну вот, комиссар, и навоевались мы вместе.

Ш е л е с т. Набрось, Сережа, шинель на плечи — ветер какой…

К л и м о в. Все равно теперь…

Ш е л е с т. Ты не очень-то там горячись. Слышишь?

К л и м о в. Прощай… (Обнял Шелеста.)

Ш е л е с т. Я тебя провожу…

Ушли. Входит  З о я.

З о я. Товарищ часовой, что здесь случилось? Полковник сейчас встретился, показалось, будто плачет он.

Ч а с о в о й (отвернувшись.) Знай свое дело!

З о я. А вот я сама обрыв нашла. Связала. Опять со штабом говорить можно…

Входит  н а ч а л ь н и к  б о е п и т а н и я.

Н а ч а л ь н и к  б о е п и т а н и я (часовому, негромко). Где он?

Ч а с о в о й. Приказал здесь дожидаться.

Н а ч а л ь н и к  б о е п и т а н и я. Кричал?

Ч а с о в о й. Все было. Мне так легонько сказал, а вроде как обухом по голове ударил.

Входят  Б у б е н  и  н е с к о л ь к о  б о й ц о в. Среди них Е г о р.

Б у б е н (часовому). Браток, кто здесь «феньками» заведует?

Ч а с о в о й. Какими «феньками»?

Б у б е н. Гранатами Ф-1.

Н а ч а л ь н и к  б о е п и т а н и я. В чем дело?

Б у б е н. Одну тыщу гранат. Паром на наших глазах потонул. Как бога его ждали, пришлось самим плыть.

Н а ч а л ь н и к  б о е п и т а н и я. Требование есть?

Б у б е н. Если бы не требовалось, не приплыли бы.

Н а ч а л ь н и к  б о е п и т а н и я (тщательно рассматривает бумажку. Возвращает Бубну). Не могу! Неразборчиво написано.

Б у б е н. Товарищ начальник, бумажку эту комбат на камнях писал, не в кабинете.

Н а ч а л ь н и к  б о е п и т а н и я. Не мое дело.

Б у б е н. Что же моторку вхолостую гонять? Обстреливает фриц. Гранаты вот так (жест) нужны!

Н а ч а л ь н и к  б о е п и т а н и я (рассматривает бумажку). Не то сто, не то тысяча. И подпись не разберешь. А я за каждый ящик головой отвечаю. Поезжай, оформи как следует, потом говорить будем.

Б у б е н (увидев, что уговоры бесполезны, делает товарищам знак). Ты что же, бюрократ, шутишь? Братва на том берегу без гранат сидит, а ты обратно с голыми руками посылаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги