Ч а с о в о й. Ложись! Не ровен час — осколок залетит.
З о я
Ч а с о в о й. А плакать к чему? Перестань! И зачем вас таких набирают!
З о я
Ч а с о в о й. Одно слово — женщина…
З о я. Лично от командира дивизии две благодарности имею…
Ч а с о в о й. Куда ты?
З о я. Может, это на берегу… Обрыв найду…
Ч а с о в о й. Эх!..
К о м е н д а н т ведет под руку писаря Г р е б е ш к о в а; одной рукой Гребешков прижал к груди маленький чемодан.
К о м е н д а н т. Тонешь, а чемодан не выпускаешь? Если бы я не успел, так бы с барахлом и на дно пошел?
Г р е б е ш к о в. Пошел бы.
Ч а с о в о й. Товарищ комендант, да ведь… это… парень с орденами… Орденов у него много…
К о м е н д а н т
Ч а с о в о й. В чемодане этом ордена…
Г р е б е ш к о в. Туда… ребятам… награды вез. Писарь наградного отдела я… Гребешков…
К о м е н д а н т. Доложу командующему… Молодец!..
Г р е б е ш к о в. Закурить бы…
К л и м о в
Л а в р о в. Молчите! Без вас знаю.
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к
Ч а с о в о й. Кто это? Неужто тот, что о солдатах такую заботу имел?
Л а в р о в
К л и м о в
Ш е л е с т. Комиссар дивизии, старший батальонный комиссар Шелест.
Л а в р о в. Где дивизия?
К л и м о в. Не знаю.
Л а в р о в. Как вы доложили Военному совету?
К л и м о в. Дивизия прибывает на левый берег в полночь. На рассвете вступает в бой.
Л а в р о в
К л и м о в. Товарищ генерал…
Л а в р о в
Ты думаешь, у начальника штаба армии только и работы — твою дивизию разыскивать?
К л и м о в
Л а в р о в. Я не разрешал говорить вам, полковник Климов.
К л и м о в. Виноват.
Л а в р о в. Командующий седьмые сутки глаз не смыкает. Я штаб из-за тебя бросил. Да не дай бог, что-нибудь с командующим случится… Кто его в первую очередь обязан заменить?
К л и м о в. Вы.
Л а в р о в. Так что же, по-твоему, начальник штаба армии — боевой заместитель командующего или курьер?
К л и м о в. Получив приказ Военного совета прибыть на рекогносцировку местности, я оставил дивизию на начальника штаба полковника Жилина.
Л а в р о в. Что такое начальник штаба? Ты — хозяин. Ты отвечаешь.
К л и м о в. Вы же сами сказали: начштаба — это первый боевой заместитель командира.
Л а в р о в
К л и м о в. Дивизия на станцию не приходила. Немцы всю вторую половину вчерашнего дня бомбили подходящие резервы.
Л а в р о в. Мы все тылы оголили. На западной окраине бой идет, а вот на одном участке немец к Волге рвется, остановить нечем.
К л и м о в. Виноват я.
Ш е л е с т. И я.
Л а в р о в. Оба хороши.
Г о р б о в
К о м е н д а н т. Кто «свои»?
Г о р б о в. А в чем дело?
К о м е н д а н т. Я — комендант переправы.
Г о р б о в. А я — полковник Горбов. По приказанию командующего армией штаб моей бригады прибыл с правого берега.
Л а в р о в. Что, что? Кто там?
Кто, говоришь, приказывал? А ну иди сюда!
Г о р б о в. Я… мы… Товарищ генерал-майор, разрешите доложить…
Л а в р о в. Говори.
Г о р б о в. Три свежих полка противник на нас бросил… Комиссар бригады убит… Начальник штаба тяжело ранен. Документы, штаб… я сюда перевез…
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги