Читаем Снега полностью

З а х а р ы ч. А зачем тебе через всю? До острова понтон, или как бишь его, а с острова на тот берег мостки можно перекинуть. Место одно подходящее знаю. Мелко и быстряк не так крутит.

К л и м о в. Ну вот, видишь, и помощник тебе… Действуй, отец! Показывай место, где мостки строить.

З а х а р ы ч. А на работу сколько?

К л и м о в. Ночь.

З а х а р ы ч. Но-очь? Да я раньше за одну ночь еле-еле успевал перемет раскинуть.

К л и м о в. А теперь вместе с моими инженерами мозгами пораскинешь — мост построите.

З а х а р ы ч (соображая). Ночь… Я, конечно, постараюсь, но не ручаюсь…

Захарыч и Земцов ушли.

К л и м о в (Юльке). А вы теперь куда?

Ю л ь к а. Куда глаза глядят.

К л и м о в. Сейчас — на меня.

Ю л ь к а. Нет, не на вас — на Волгу. (Вдруг.) Зачем они пришли?

К л и м о в. Чтобы умереть на чужой земле. (Пауза.) Улица Революции далеко отсюда?

Ю л ь к а. Рядом. Только у немцев она.

К л и м о в. Сынишка у меня там.

Ю л ь к а. Всех разбросало… Мне… куда?

К л и м о в. На мост, отцу, саперам помогать. Дивизия моя идет. Сейчас — мост, только мост…

С о к о л (кричит). Товарищ полковник! Товарищ полковник!

К л и м о в. Ну?

С о к о л. Сосед слева приказал передать что…

Ушли. Входит  ж е н щ и н а. Она ведет за руки  д в о и х  д е т е й.

Ж е н щ и н а (остановилась на обрывистом берегу). Гри-и-ша-а!.. Гриша-а-а!

Становится почти темно. На Волге горит нефть.

З а н а в е с

<p><strong>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ</strong></p>КАРТИНА ВТОРАЯ

Левый берег Волги. Ночь. Спуск на переправочный пункт армии. Виден горящий город. На сцене — ящики с боеприпасами. У спуска на переправу стоит  ч а с о в о й. В неглубокой земляной нише примостилась телефонистка  З о я. Далекая ружейно-пулеметная перестрелка мешается со стуком топоров: на острове идет строительство моста.

Вбегает  С о к о л. Он совершенно измучен.

С о к о л (сбросил шинель). Неужели не пришли?

Ч а с о в о й. Нет, товарищ лейтенант.

С о к о л (тяжело опустился на ящик). Может, просмотрел — мимо прошли?

Ч а с о в о й. Не иголка — дивизия. Полковник раза три подходил. Тоже спрашивал.

С о к о л. Только сейчас с железной дороги я, и там их не видали. Не знаю, как полковнику докладывать. Дал он командующему слово, что на рассвете дивизия в бой вступит. Скоро светать начнет — и ни души…

За сценой голоса.

Не они?

Ч а с о в о й. Насчет парома вашего крик: отобрать собираются. Хорошо, что вы пришли… Измучился я…

С о к о л (вскочил). Кто отбирает? Я, чтобы паром получить, восемнадцать верст верхом скакал.

Входят  к о м е н д а н т  переправы и  д в а  х о з я й с т в е н н и к а.

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Товарищ комендант…

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. Товарищ комендант…

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Дайте же мне…

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. Вторые сутки ничего не могу перебросить…

К о м е н д а н т. Тише! Говорите кто-нибудь один!

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Я не могу людей голодными оставить…

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. У меня ответственность — двести шестьдесят ящиков гранат…

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Вы хотите, чтобы меня расстреляли?

К о м е н д а н т. С ума сойти!.. С фронта — немец, с флангов Волга, а с тыла — интенданты…

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к (второму). В конце концов, нужно иметь уважение к старшим, товарищ интендант. У меня больше прав на погрузку. Моя часть — гвардейская, а сам я (распахнул шинель) орденоносец.

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. А я депутат Верховного Совета, если на то пошло. (Быстро-быстро достал из планшета газету.) И… указ о награждении имеется.

К о м е н д а н т. Товарищи! Товарищи, выслушайте же… Полчаса назад немец последнюю баржу с боеприпасами потопил. Дивизия Колосова отрезана, вторые сутки без патронов сидит. Патроны ей доставить не могу.

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Паром пустой стоит.

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. С десяти вечера. Безобразие!

К о м е н д а н т. Паром предназначен для прибывающей дивизии полковника Климова.

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Пока она прибудет…

С о к о л. Не отдам паром! Нам дивизию переправлять.

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Переправляйте!

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. Дивизии-то нет?

С о к о л (шагнул вперед). Есть!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги