Читаем Снесла Баба Яга яичко полностью

На свете есть всякие люди, и хорошие, и плохие. У Бебы было сердце широкое, как сковорода, и ум, который окружающие не считали достойным упоминания. Сейчас между Бебиным сердцем и Бебиным умом вдруг произошло короткое замыкание. Беба оказалась просто не в состоянии воспринять все то количество новостей, которые выплеснулись на нее, как холодная вода из ведра. Поэтому у нее закатились глаза, она начала сползать со стула и, потянув за собой скатерть и вскрикнув нечто похожее на «Авав!», рухнула на пол. В ресторане все пришло в движение, официанты слетелись, как чайки: они собирали приборы, пытались промокнуть разлившееся молоко, бежали за катящимся по полу печеньем. Буквально через пару секунд появилась пара санитаров. Бебу положили на носилки. За носилками поспешно последовала Кукла, за Куклой Давид, за Давидом Мевло, а за Мевло, подпрыгивая на каждом шагу, девочка со щенком на руках. В этой маленькой, спешащей за носилками процессии одна только девочка не обнаруживала никаких признаков беспокойства.

– Ты посмотри! Что ты смеешься, дорогая? – проворчал Мевло.

– Old ladies are funny![55] – сказала малышка.

– Моя землячка упала в обморок, а тебе это фани. Что тут фани, скажи на милость?

– Авав! Авав! – напевала малышка, весело подпрыгивая на каждом шагу.

– Ав! Ав! – впервые за все время подал голос щенок.

Мевло вытащил из кармана маленькую деревянную поварешку, украшенную чешским народным орнаментом, которую нашел на каком-то местном прилавке с сувенирами.

– Вот, возьми, отвлекись немного.

Удивленная девочка взяла поварешку.

– Why?[56]

– Вай, вай, вай! Чтобы, когда вырастешь, готовить мне голубцы, вот тебе и вай.

Девочка залилась звонким смехом.

Здесь еще следует добавить, что Мевло не увидел ничего странного в том, что девочка говорит по-английски, а он по-боснийски и что при этом они отлично понимают друг друга. Мевло не мог взять в толк совсем другое – почему девочка все время повторяет «Авав! Авав!»? А девочка просто произносила свое имя Вава, но произносила его задом наперед, что, впрочем, сделала и Беба, падая в обморок. Одной из Бебиных странностей было то, что в моменты, когда все начинало идти задом наперед, она также задом наперед произносила и слова.


А мы? Мы идем дальше.

Жизнь тянет время, жмурится, мигает История легко к концу шагает.

2

Мистер Шейк, Пупа, Пупин внук, этот nepos ex machina![57] Боже, сколько всего произошло и с какой скоростью! Кукла еще не успела все толком переварить и осознать, а вот она уже ведет за ручку незнакомую девчушку, которую она должна чем-то занять, пока Беба не придет в себя и не соберется с силами. А тут еще известие о том, что Бебин сын умер от СПИДа, что его партнер от девочки отказался и что Беба, по закону, должна взять заботу о ней на себя, потому что, кроме нее, у девочки нет никаких родственников… «Все это уже как-то слишком, слишком даже для очень плохого романа», – думала Кукла. Но, с другой стороны, эти события действительно произошли, а жизнь вообще-то никогда не давала оснований считать, что у нее изысканное чувство стиля. У каждой из них – у Пупы, у Бебы, у Куклы – была своя жизнь, каждая из них на своем пути накопила много разного жизненного багажа, каждая тащила свою ношу. Сейчас, сваленный в одну кучу, этот багаж от тяжести начал разваливаться, чемоданы пооткрывались, и весь скрытый в них хлам оказался на виду.

Как только Кукла открыла дверь апартаментов, внимание ребенка привлек Пупин меховой сапог. Он стоял здесь с тех пор, как служащий отеля принес его из химчистки. Девчушка сначала с удивлением рассматривала сапог, потом осторожно приблизилась к нему и заглянула внутрь. Медленно подняла одну ногу, потом другую и оказалась в сапоге. Постояла некоторое время, оглядываясь по сторонам, а потом ловко забралась в него вся и села, не выпуская из рук своего щенка.

– Ты есть хочешь? – спросила ее Кукла.

Малышка отрицательно покачала головой.

– А пить хочешь?

– А-а-а… – неопределенно ответила девочка.

– Не хочешь пить?

Малышка снова покрутила головой.

Кукла была смущена. Заниматься маленьким ребенком было явно не самым привычным для нее делом. Малышка из сапога напряженно следила за каждым движением Куклы. Кукла устало присела на край кровати и внимательно посмотрела на девочку.

– Ну и что мне с тобой делать? – спросила она.

Малышка приподняла, а потом опустила плечи.

– Нравится тебе сапог?

– Ага…

– В этом сапоге моя подруга грела свои ноги, – сказала Кукла, не найдя, что еще сказать.

Малышка неподвижно смотрела на Куклу.

– Ее звали Пупа.

– Апуп илавз ее, – сказала девочка.


Кукла изумленно уставилась на девочку – к китайскому языку это точно не имело никакого отношения. Малышка радостно смотрела на Куклу, видя, что привлекла ее внимание.

– Пу-па, – повторила Кукла.

– Апуп! – сказала девочка.

– Кукла.

– Алкук, – сказала малышка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза