9. В британской и ирландской системе высшего образования принято оценивать знания по стобалльной системе: 70-100% («отличие первого класса», или 1, соответствует нашей пятерке); 60-69% — «отличие второго класса», начиная с уровня 2.1, приблизительно соответствует четверке с плюсом; 50-59% — «отличие второго класса», нижний уровень — 2.2 (приблизительно соответствует четверке с мину-сом); 40-49% — «отличие третьего класса» (соответствует тройке); 30-39% — «обычная степень без отличия» (соответствует двойке с плюсом, но является проходной оценкой); 0-29%, или «неудовлетворительно» (соответствует двойке).
10. Счастливого Рождества (ирл.).
11. Лиза О’Нил — ирландская фолк-певица и автор песен.
12. Цитата из стихотворения Джеймса Джойса «Я слышу: войско высаживается на острова...» в пер. В. В. Иванова.
13. Мэт Эранн — так называется ирландская государственная метеорологическая служба.
14. Пер. М. Маркович, Н. Шерешевской.
15. Мистер Мияги — персонаж фильма «Парень-каратист», мастер боевых искусств, который воспитывал в главном герое боевой дух, поручая бытовую работу вроде покраски забора.
16. «Диски необитаемого острова» — музыкальная радиопередача на Би-би-си, где гостей просят выбрать восемь аудиозаписей, которые они взяли бы с собой на необитаемый остров.
17. В Тринити-колледже учебный год делится на триместры. Второй триместр, или триместр Святого Илария, назван в честь Илария Пиктавийского, день памяти которого католики отмечают 14 января, и продолжается до апреля.
18. «Все мы живем в тени друг друга» (ирл.). Ирландская пословица, означающая, что люди заслоняют друг друга от жаркого солнца и нуждаются друг в друге.
19. Отсылка к стихотворению ирландского поэта Патрика Колума (1881-1972) «Старуха-бродяжка», героиня которого мечтает о собственном уютном доме.