Читаем Снежная почта полностью

Был вечер на Мтацминде, что когда-тоНико Бараташвили описал.Вдали горело лезвие заката,И к городу Тбилиси вороватоТуман неторопливый подползал.А наверху, в открытом ресторане,У всей столицы древней на видуПлясали палочки на барабане,Дрожали в такт бокалы с «Гурджаани»И пахло яблоками, как в саду.Семь витязей (почти по Руставели,Вот, разве что, без шлемов и без лат)Вокруг меня торжественно сиделиИ говорили тосты, как умели,Пока их ждал внизу военкомат.Был первый тост слегка официален:«За будущую воинскую честь!»На фоне исторических развалинОн прозвучал, но был шашлык наваленВ тарелки, и мужчины стали есть.И мой сосед по имени Нугзари(На вид неполных восемнадцать лет),Когда отцов и прадедов назвали,Потребовал, чтоб витязи привстали,Старинный соблюдая этикет.А дальше все смешалось, как в сраженье:Бокалы, рюмки, вилки и ножи…И было тостов вечное движенье,В которых находили отраженьеРазличные достоинства души.И месяц, показавшись на две трети,Как рог с вином, маячил в облаках.А речи были обо всем на свете…Подумал я: «Нас защищают детиС тяжелыми винтовками в руках».Поднял бокал Тенгиз ДжавахишвилиИ, на Тбилиси глядя сверху вниз:– За Родину, – сказал он, – мы не пили!– За Грузию! – как эхо повторилиЗа ним Ираклий и другой Тенгиз.А Грузия за черными холмамиЛежала, распластавшись перед нами,В туманах над цветущими садамиИ в звездах, словно завязи, тугих.А там, вдали, Россия, словно небо,Где ни один из витязей тех не был,Звала меня, и я подумал: «Мне быСказать о ней…»Но нету слов таких.1970

Баллада нашествия

(1408 год)

Наши лица обожжены.Мы стоим на пороге войны.Снова ветер горячий с ВостокаГонит пыль и песок скрипит,И Москва за рекой горитНа Кремлевском холме высоком.Закрываю глаза и вижу:Языки колокольню лижут.А вокруг на дорогах стон,Речь чужая, чужие лица…Нам опять не пришлось проститься,Слишком страшен был сон.Кочевое, желтое племя,Ты опять натянуло стремя.Наше время – иное время,Мы научены, мы сильны.Раньше было – вы русских били,А теперь только кони в мыле,Только тучи горячей пылиВам останутся от войны.Почему же ночные страхи,Тени коршунов, крыльев взмахи,Как топор на дубовой плахе,Не дают мне спокойно спать?Виноваты, не виноваты,Сыновья наши – не солдаты,Тяжелы им литые латы,Слишком рано им умирать.Вот шагают в ряд по четыре.На ногах сапоги, как гири.Что-то тихо так стало в мире!Словно спят на воде круги…Лишь одно заслужили право —За Отечество пасть со славойИль бесславно…О Боже правый!Возвратиться им помоги!1969

Гость

Борису Цейтлину

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия