Читаем Снежная почта полностью

Ты знаешь, что клоуны – самые грустные люди?А клоун со скрипкой – философ, чудак, нелюдим.Не надо смеяться, когда он дурачиться будет!Посмейся немного – он снова сегодня один.Ледышка, синичка, ты рано отвыкла от цирка!Пройдем за кулисы. Философ сложил чемодан.Он едет домой, а дома уборка и стирка,Он спрятал парик и щеки оттер от румян.Пока он идет по проходу, прощаясь со львамиИ кланяясь тиграм (им тоже невесело жить),Оттайте, ледышка! Он хочет увидеться с вами,А впрочем, не стоит. Ведь клоуну надо спешить.Но если хотите – свою он продолжит работу,Чтоб вы рассмеялись, он снова наденет парик.Но вот не выходит, не получается что-то.Он к желтым опилкам и свету арены привык.А здесь за кулисами он, словно жалкий любитель,Размахивает руками, фонтаны пускает из глаз…Ходите в театр, синичка! Шекспира цените!Стихи изучайте! А цирк – для детей, не для вас.

«Я не отвечу, промолчу…»

Я не отвечу, промолчуИ в темноте прихожейЛицо улыбке научу,На бабочку похожей.Пускай садится на уста,Пуста и бесполезна,Как тень кленового листаНа желобе железном.Пускай покажется такой,Обманывая душу.Я буду вежлив и покойПечалью не нарушу.Я буду тихим, как во сне,И пить я буду в меру,И так счастливо будет мнеПо вашему примеру.И так покойно и легко,Что удивлюсь послушно,Услышав где-то далекоСвой голос равнодушный.

«Ты спросишь, почему…»

Ты спросишь, почемуТревожно так на свете?Тебя я обнимуИ не смогу ответить.Твоих касаясь векГорячими губами,Скажу, что этот векЕще не прожит нами.Скажу: веселой будь!Им хорошо живется.Скажу: когда-нибудьВсе в мире утрясется.Добавлю, может быть,Уже неторопливо,Что детям нашим житьДостанется счастливо.

Не горюй!

Вахтангу Кикабидзе

Не горюй!Наша жизнь – не награда.На нее обижаться не надо.Лучше выпей сухого вина,Чтобы краше казалась она.Лучше песню запой да спляши,Чтобы стекла вокруг задрожалиОт неловких движений души,Отыскавшей отраду в печали.Не горюй!Горевать – это просто.Ты мужчина высокого роста.У тебя благородство и честь,И друзья неподкупные есть.Так пусти эту чашу по кругу,Осуши нашу радость до дна!Мы в глаза поглядели друг другу.Не горюй!В них надежда видна.

Три послания другу

В.П.

1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия