Читаем Собачья роза. Бутон, шипы и прочее… полностью

Йольский кот, йольский кот,         йольский кот глядит в окно,скаля зубы снежно-белые в ухмылке.Что-то в го… Что-то в го…         Что-то в горнице темно…Это что ж такое было в той бутылке?!Йольский кот, йольский кот         стенку лапою дерёт —аж потрескивают брёвна под когтями.Кто там врал, кто там врал,         что он больше не придёт?!Вот, пожалуйста, явился — как под знамя!Йольский кот, йольский кот,         йольский кот скребётся в дверь,оглашая хриплым мявом всю округу.Хорошо, хорошо, хорошо, что этот зверьне привёл ещё сюда свою подругу!Йольский кот, йольский кот         что в сенях-то ты стоишь?Заходи, садись на лавку — будешь гостем.Ну, чего так глядишь? Я тебе не йольский мыш!Да и что с того мыша? — одни лишь кости.Нелегка, непроста доля йольского кота:вечно шляешься в ночи, народ пугая.А морозец — сердит, и тебе не повредитпо такой погоде чарочка-другая.А теперь, дорогой, закуси, чем бог послал,и не плачься ты, что кошкам, мол, не нужен.Что же ты, что же ты на обед-то опоздал?Ну, зато теперь сытнее будет ужин.Погляди, погляди, погляди, какой буран:ведь ни зги, ни свету белого не видно.До дупла не дойдёшь,         под кустом свернёшься пьян,отморозишь кой-чего — ой, будет стыдно!Снегопад, снегопад -         где же солнце, наконец?..Во сто шуб зима укутывает землю.Но не страшен теперь         даже лютый зверь песец,потому что йольский кот на печке дремлет!

НЕПРАВИЛЬНАЯ КАСЫДА О НЕ-ВЕЛИЧИИ

Величье владыки не в мервских шелках,какие на каждом купце…Олег ЛАДЫЖЕНСКИЙ«Касыда о величии»Величие льва — не внушительный вид,но умение справиться с прайдом:попробуй поладить со львицей с одной…А если их пять или шесть?Величие тигра — не в мощи клыка,а в том, что волчишки прижаты;и кто перед ним даже лев-падишах,которого кормит гарем?Шакал же, подлец, на величье плевал:ему бы объедков побольше!При тиграх и львах прихлебатель-шакалвсегда раздобудет кусок…К чему о величьи сейчас размышлять?Величия — не замечают.Поцарствуй достойно — и в вечность шагни…Потомки оценят, как жил.


Перейти на страницу:

Все книги серии Народная библиотека XXI век

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия