Arthur Conan Doyle | Артур Конан Дойл. |
The Hound of the Baskervilles | Собака Баскервилей. |
Chapter 1 - Mr. Sherlock Holmes | Глава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС |
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. | Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. |
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." | Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". |
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. | Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: |
"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date | "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата: |
"1884." | "1884". |
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring. | В прежние времена с такими палками -солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи. |
"Well, Watson, what do you make of it?" | - Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней? |
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. | Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными. |
"How did you know what I was doing? | - Откуда вы знаете, чем я занят? |
I believe you have eyes in the back of your head." | Можно подумать, что у вас глаза на затылке! |
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. | - Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, -ответил он. |
"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? | - Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя? |
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. | Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир. |
Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." | Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю. |
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." | - По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. |
"Good!" said Holmes. | - Хорошо! - сказал Холмс. |
"Excellent!" | - Превосходно! |