"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." | - Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком. |
"Why so?" | - А это почему? |
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. | - Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача. |
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." | Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. |
"Perfectly sound!" said Holmes. | - Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс. |
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' | - Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". |
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." | Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. |
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. | - Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. |
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. | - Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. |
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. | Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. |
Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. | Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! |
I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." | Я у вас в неоплатном долгу, друг мой. |
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. | Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие. |
I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. | Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга. |
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. | Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. |
Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. | Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло. |