Читаем Собака Баскервилей полностью

"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee.- Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана.
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."- Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance.- Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства.
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"- Надеюсь, я ничего серьезного не упустил?
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous.- Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна.
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth.Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь.
Not that you are entirely wrong in this instance.Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь.
The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком.
"Then I was right."- Значит, я был прав.
"To that extent."- В этом отношении - да.
"But that was all."- Но ведь это все?
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all.- Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все.
I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the wordsТак, например, я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед лечебницей стоят буквы "ЧК", название
' Charing Cross' very naturally suggest themselves.""Черингкросская" напрашивается само собой.
"You may be right."- Возможно, что вы правы.
"The probability lies in that direction.- Все наводит на такое толкование.
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя.
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for- Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают
'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?""Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести?
"Do none suggest themselves?- А вам ничего не приходит в голову?
You know my methods.Вы же знакомы с моим методом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки