"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. | - Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. |
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." | - Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений. |
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. | - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства. |
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" | - Надеюсь, я ничего серьезного не упустил? |
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. | - Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна. |
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. | Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь. |
Not that you are entirely wrong in this instance. | Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь. |
The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal." | Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком. |
"Then I was right." | - Значит, я был прав. |
"To that extent." | - В этом отношении - да. |
"But that was all." | - Но ведь это все? |
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all. | - Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все. |
I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words | Так, например, я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед лечебницей стоят буквы "ЧК", название |
' Charing Cross' very naturally suggest themselves." | "Черингкросская" напрашивается само собой. |
"You may be right." | - Возможно, что вы правы. |
"The probability lies in that direction. | - Все наводит на такое толкование. |
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." | И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя. |
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for | - Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают |
'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" | "Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести? |
"Do none suggest themselves? | - А вам ничего не приходит в голову? |
You know my methods. | Вы же знакомы с моим методом. |