"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." | - Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем. |
From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. | Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий). |
There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. | Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось: |
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. | - "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир. |
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. | С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы. |
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled | Удостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу |
'Is Disease a Reversion?' | "Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?". |
Corresponding member of the Swedish Pathological Society. | Член-корреспондент Шведского патологического общества. |
Author of | Автор статей |
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). | "Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882), |
'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). | "Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883). |
Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." | Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу". |
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. | - Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. |
I think that I am fairly justified in my inferences. | Мои умозаключения правильны. |
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. | Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный. |
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." | Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной. |
"And the dog?" | - А собака? |
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. | - Была приучена носить поноску за хозяином. |