Apply them!" | Попробуйте применить его. |
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." | - Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне. |
"I think that we might venture a little farther than this. | - А что, если мы пойдем немного дальше? |
Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? | Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок? |
When would his friends unite to give him a pledge of their good will? | Когда его друзья сочли нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения? |
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. | Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив заняться частной практикой. |
We know there has been a presentation. | Ему поднесли подарок, это нам известно. |
We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. | Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику. |
Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" | Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом? |
"It certainly seems probable." | - Это весьма вероятно. |
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. | - Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. |
What was he, then? | Тогда кем же он был? |
If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician - little more than a senior student. | Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. |
And he left five years ago - the date is on the stick. | И он ушел оттуда пять лет назад - смотрите дату на палке. |
So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." | Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный и нежно любящий свою собаку, которая, как я приблизительно прикидываю, больше терьера, но меньше мастифа. |
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. | Я недоверчиво рассмеялся, а Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и пустил в потолок маленькие, плавно колеблющиеся в воздухе кольца дыма. |