Читаем Соблазн для тирана полностью

– Тихо, Рейчел, все хорошо, – уверенно сказал он. – Такое случается почти при каждом полете, это нормально.

Звук его голоса подействовал на меня успокаивающе, пальцы, судорожно комкающие ткань его одежды, разогнулись, и он смог освободить ее без потерь. А сразу после этого он взял мою руку в свою и крепко сжал ее.

– Все будет хорошо! – повторял он при каждой встряске и сильнее стискивал мою ладонь.

– Наш самолет вышел из зоны турбулентности, – наконец, объявила стюардесса и пассажиры отреагировали на это известие облегченными вздохами. Видимо, я была не единственной трусихой в салоне.

Дальше мы действительно летели так плавно, что, казалось, стоим в воздухе. Однако мистер Каррингтон почему-то так и не выпустил мою руку из своей. Я чувствовала тепло его кожи, ощущала его силу, когда он вдруг сжимал мою ладонь чуть сильнее. И в этом было что-то гораздо большее, чем простая поддержка.

Или мне показалось?

До конца полета я боялась пошевелиться, чтобы не разрушить хрупкую видимость настоящей близости между нами. Она была приятной как мечта, как легкий сон, в котором возможно все. И мне так хотелось, чтобы этот полет не заканчивался никогда.

Я не заметила, как мы приземлились, не слышала сообщение стюардессы о погоде за бортом, не видела, как начали вставать с мест другие пассажиры. И только вздрогнула, услышав голос мистера Каррингтона.

– Ну вот, мы на месте, – сказал он. – Целые и невредимые, как я и обещал.

– Спасибо, – за что-то поблагодарила его я.

Глава 19. Рейчел Стюарт

Клайд Каррингтон вырос в удивительно красивом месте. Даже вилла Лайонелла не шла ни в какое сравнение с этим местом. Сад, в котором идеально подстриженные деревья и кусты соседствовали со статуями и фонтанами, вполне мог бы составить конкуренцию королевскому. А дом с балкончиками, башенками и колоннами вполне мог сойти за дворец.

Миссис Каррингтон встретила нас в огромной гостиной. Признаться, я даже не сразу сообразила, что эта хрупкая и на вид совсем молодая женщина может оказаться мамой моего огромного серьезного босса. Да и в принципе чьей бы то ни было матерью по моим расчетам она никак быть не могла.

Но я ошиблась.

– Клайд, как я рада тебя видеть! – она широко улыбнулась и раскрыла объятия для сына.

Клайд прижал ее к своей груди так аккуратно, будто бы мама была фарфоровой статуэткой, а он очень боялся ее разбить.

– Знакомь меня скорее со своей избранницей, – потребовала она, уже через мгновение отпрянув от сына. – Хватит с меня уже ваших тайн и загадок.

Мистер Каррингтон приобнял меня за плечи и заставил сделать шаг вперед.

– Знакомься, мама, – сказал он. – Это моя будущая жена Рейчел Стюарт.

Цепкий взгляд красивых глаз пробежался по моей фигуре вниз и вверх. На секунду задержался на носике правой туфли, к которой прилипла пара песчинок. Потом чуть притормозил на ногте указательного пальца, с самого краешка которого откололся лак. И наконец остановился на непослушном локоне, выбившемся у виска. Она подметила все мои недостатки и не собиралась этого скрывать.

Сама же миссис Каррингтон была безупречна от кончиков волос до тонких каблучков на идеальных бежевых лодочках. Даже под микроскопом вряд ли кому-то удалось бы отыскать в ней хоть какой-нибудь изъян. И рядом с ней я вдруг почувствовала себя еще более ничтожной, чем в доме моей матери.

– Ну здравствуй, Рейчел, – произнесла она вроде бы весело. А вроде бы и с угрозой. – Я так мечтала с тобой встретиться. Мне просто не терпится познакомиться поближе и узнать, чем же ты так пленила моего сына.

И она улыбнулась, обнажив два ряда белоснежных зубов. Мне они показались острыми, словно ножи.

«Похоже, ты снова вляпалась, Рейчел, – мысленно констатировала я. – Пудинг твоей матушки по сравнению с тем, что приготовила тебе эта акула просто невинная шутка».

Конечно, нас с мистером Каррингтоном снова поселили в одной комнате. Такой же идеальной, как и все в этом доме. Я быстро осмотрела дорогущую обстановку, выполненную в строгом классическом стиле, всякие миленькие безделушки, которые наверняка стоили как пара коттеджей в моем родном городке. И никаких эмоций эта роскошь у меня почему-то не вызвала.

Даже кровать на резных ножках не произвела особого впечатления, даром что она была размером с половину футбольного поля. Видимо, миссис Каррингтон очень надеялась, что на ее просторах мы с ее сыном потеряем друг друга.

То, что я ей не нравлюсь, было очевидно. Она весьма отчетливо дала мне понять, что я не вписываюсь в ее идеальную семью и не имею никакого права претендовать на ее безупречного сыночка.

Я скользнула взглядом по фигуре босса. Кипенно-белая ткань рубашки не скрывала ни широкие плечи, ни рельефные мышцы рук. Джинсы подчеркивали узкие бедра и стройные ноги. А ведь этот мужчина еще и ужасно умный! В этот момент он показался мне настоящим венцом творенья.

Словно почувствовав блуждающий по его фигуре взгляд, мистер Каррингтон резко повернулся ко мне.

– Что-то ты непривычно тихая, – констатировал он. – Так впечатлена знакомством?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ужасные боссы

Похожие книги