Рейчел снова сжалась, выражение лица у нее стало затравленное. И я тут же забыл обо всех разногласиях. Я почувствовал, как снова начинаю закипать.
А миссис Стюарт ничего такого не почувствовала, и продолжала все с тем же энтузиазмом:
– Я вот считаю, оно к лучшему, что у Рейчел ничего не вышло с карьерой. Побыла девочкой на побегушках – и будет. Хорошо, что встретился достойный мужчина. Уж теперь она выйдет за вас замуж, о глупостях забудет, станет домом заниматься, а там, глядишь, деточки пойдут…
– Почему же вы считаете, что с карьерой не получилось? – вынужден был я пойти в контрнаступление. – Я наблюдал за ее работой и могу сказать, что она высококлассный специалист и у нее большое будущее. Хорошую должность в транснациональной компании она уже получила.
– Должность? Это как же? Кто же тогда о вас заботиться будет пока Рейчел на работе?
– Я сам в состоянии о себе позаботиться, – резко сказал я. – А профессиональными успехами жены я буду гордиться не меньше, чем своими.
Миссис Стюарт хотела что-то возразить, но осеклась и переключила внимание на уголок скатерти. Пока она его нервно мяла, я успел поймать взгляд Рейчел. Моя фиктивная невеста смотрела на меня с недоверием и… благодарностью?
– Ну что ж, если вы так считаете… – наконец произнесла ее мать обиженно. – Тогда положу вам побольше пудинга, а остатки соберу в дорогу. Что поделать, раз уж невесте некогда этим всем заниматься.
Глава 18. Рейчел Стюарт
От свертков с пудингом и пирогом, насильно всученных нам мамой, Каррингтон избавился у входа в аэропорт. Он опустил их в урну с тем же насупленным выражением, которое не сходило с его лица с тех пор, как мы вышли из моего дома. За все это время босс не проронил ни слова.
А что, если он совсем-совсем разочаровался во мне? Честно говоря, после нашего визита к маме даже я сама в себе разочаровалась. Я, конечно, и раньше понимала, что между нами пропасть, но только сейчас поняла, насколько она огромна. Я чувствовала себя провинциальной, никчемной и несостоявшейся.
К тому же он ведь явно понял, что жениха я себе придумала. Так что в его глазах я теперь глупая лгунья-неудачница.
Где-то в глубине души брезжила надежда, что причиной кислой физиономии мистера Каррингтона являюсь не я, а несварение желудка. После обеда у моей матушки такое вполне могло бы быть, однако никаких подтверждений этой версии я не заметила.
– С вами все в порядке? – решилась спросить я, когда последний контейнер с пудингом канул в урну.
– Да, все хорошо, – мистер Каррингтон озадаченно посмотрел на меня. – Эти пироги… Они будут не очень уместны в самолете.
– Нисколечко о них не переживаю, – пожала плечами я.
Мне действительно и без этого хватало причин понервничать. Мы вообще-то летели к его маме, и я собиралась произвести на нее лучшее впечатление. Уж очень хотелось реабилитироваться после кошмарного знакомства с моей родительницей.
А еще я очень боялась летать. И выяснилось это только когда я переступила порог аэропорта. До этого дня мне как-то не доводилось перемещаться на самолетах, так что я и не слишком задумывалась о том, насколько это опасно – подниматься на железной штуковине под облака и нестись там с огромной скоростью. Новая фобия стала сюрпризом.
Мистер Каррингтон заметил, что я сама не своя только когда мы уже разместились на своих местах.
– Что с тобой? – нахмурился он еще больше, взглянув мне в лицо. – Ты вся побледнела. Хорошо себя чувствуешь?
– Все отлично! – дрожащим голоском ответила я.
– Не переживай, ничего плохого с нами не произойдет, – его голос прозвучал неожиданно заботливо. – Эта модель самолета считается одной из самых надежных в мире. Так что просто расслабься, через два часа мы окажемся в другой части страны.
От его слов действительно прибавилось уверенности, и я пережила взлет без инфаркта и инсульта. А стоило самолету набрать высоту, как сделалось и вовсе спокойно. И только я расслабилась настолько, что даже рискнула выглянуть в иллюминатор, как самолет отчетливо тряхануло.
– Дамы и господа, наш самолет входит в зону турбулентности, – тут же раздался мелодичный голос стюардессы. – Просим пристегнуть ремни безопасности и оставаться на своих местах. Пожалуйста, сохраняйте спокойствие.
Спокойствие? Да она хоть представляла, что мы висим между небом и землей в трясущейся железной коробочке?
Руки от волнения похолодели и перестали слушаться, так что даже пристегнуться оказалось непростой задачей.
– Разреши, я тебе помогу, – предложил мистер Каррингтон.
Он щелкнул застежкой у меня на поясе, и в этот момент самолет тряхануло еще сильнее. И еще. И снова.
Если бы босс меня не пристегнул, я бы наверняка вскочила с места и бегала по салону с требованием немедленно выдать мне парашют и выпустить отсюда. Но так как это оказалось невозможным, я просто схватила его за рукав рубашки.
– Мы умрем! Разобьемся! Да на земле даже наших косточек собрать не могут!
С каждым словом я изо всех сил дергала босса за рукав, так что бедная рубашка трещала по швам. Но его это на удивление не разозлило.