Див
. Если ты за душу великого царя отдашь мне душу твоего сына, я вернусь, и царь избегнет смерти.Киноджа
Камру
Халис
. Царевна для меня недоступна. Лучше мне умереть за великого царя, ее отца, чем жить вдали от прекрасной царевны Ходжистэ.Камру
Див
. Твоей жизни мне не надо. Довольно одной. Избыток жертв уменьшает их цену. Отдай мне только жизнь Халиса.Камру
. На твоих глазах я принесу его в жертву. Халис, милый сын мой, единственное мое сокровище, готов ли ты умереть за господина нашего Киноджу, великого царя?Халис
. Великий и справедливый царь дорог для всех. Он любит своих, он милостив к чужим. Счастье народа истекает от великого царя. Умереть за доброго царя хорошо, добрый царь сохраняет мир среди своего народа. Если умрет справедливый царь, ему может наследовать владыка жестокий, и от его злобы погибнут тысячи людей, ему подвластных, и вся страна превратится в пустыню. А потому будет разумно и справедливо, если ты, отец, убьешь меня.Киноджа
. Отрок рассуждает разумно. И что нищему мальчику долгая жизнь! А за его верность и за его жертву я щедро награжу моего стража. Денег и других сокровищ в казне моей много.Халис
. Ходжистэ!Киноджа
. Умирая, вспомнил он ласковый взор прекрасной госпожи. Счастливый отрок!Див
. Царь останется на земле, пока сам не призовет меня.Киноджа
. Этого ты не дождешься.Див
. Змея, живущая в огне, вознесет твоего сына.Камру
. Я знаю Змею, живущую в огне. Она обовьет тело моего сына и вознесет его высоко над землею, — дымом и пеплом вознесет его милое тело.Действие третье
Сени чертога, как в первом действии. Луна светит. Ходжистэ, на полную луну, как родная сестра, прекрасным лицом дивно похожая, и Чундер разговаривают.
Ходжистэ
. Прекрасный отрок — твой сын, женщина, и я полюбила его. Но нельзя мне быть его женою. О, лучше бы я была рабынею! Рабынь в доме великого царя хорошо кормят и не обременяют многою работою, и я могла бы стать женою твоего сына, если бы он захотел меня. Но кто из юных, посмотрев на меня однажды, не пожелал бы моей любви!Чундер
. Слушай, госпожа, — у одного царя была дочь необычайной красы.Ходжистэ
. Красивее меня?Чундер
. Красивее тебя, госпожа, нельзя быть. И никогда не было никого красивее тебя и не будет. Царевна, о которой я говорю, была почти так же прекрасна, как и ты. В нее влюбился дервиш.Ходжистэ
. Безумный! Разве возможно, чтобы нищий породнился с царем?Чундер
. Дервиш пришел к царю и сказал ему: «Царь, отдай мне твою дочь, я люблю ее».Ходжистэ
. А она любила его?Чундер
. Нельзя не полюбить того, кто любит.Ходжистэ
. Что же отвечал дервишу царь?Чундер
. Царь сказал: «Приведи мне слона, нагруженного золотом, тогда я отдам тебе дочь».Ходжистэ
. Царь посмеялся над бедным дервишем.Чундер
. Дервиш пошел к райрайяну, и дал ему райрайян слона и столько золота, сколько может поднять самый сильный слон.Ходжистэ
. И дервиш получил царевну?Чундер
. Царь сказал: «Слон стар, и золото нехорошее. Знаю, райрайян дал тебе слона и золото. Принеси мне голову райрайяна, и отдам тебе мою дочь».Ходжистэ
. Бедный дервиш!Чундер
. Пошел дервиш опять к райрайяну. И сказал ему райрайян: «Обмотай веревку вокруг моей шеи, веди меня к царю и скажи: „Я принес голову вместе с ее телом“. Если царь согласится взять ее, отрежь мою голову и отдай ему».Ходжистэ
Чундер
. Дервиш привел на веревке райрайяна к царю. И тогда царь послал задочерью и сказал райрайяну: «Это — твоя рабыня, отдай ее, кому хочешь».Ходжистэ
. И райрайян взял ее себе?Чундер
. Райрайян отдал ее дервишу.Ходжистэ
. Счастливый дервиш!Чундер
. Царевна, если ты любишь моего сына и если он любит тебя — а тебя нельзя не любить, — обратитесь к мудрому и благому, и он поможет вам.Ходжистэ
. Кто мудр и кто благ?Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги