Читаем Собрание сочинений полностью

Бумагон

                   О! я и наугад могу легко обидеть.                   Имею не перо, имею копьецо,                   Когда не в книгу им, так мечу я в лицо.                   Хоть нонича стихов таких и не читают,                   Сатиры личные пасквилем почитают.                   Однако нравится Змеяду этот род,                   И я на ваш алтарь кладу мой славный плод.

Змеяд

                   Подай сюда…

Бумагон

(желая из-за пазухи вынять стихи, разронял многие

бумаги, из коих одну поднял Змеяд)

                               Весь мир вот этак развалится!

Змеяд

(подняв бумагу)

                   Ба! мир твой сыплется, и очень он пылится.                   Сатира на меня!..

Бумагон

(подходя с унижением)

                                     Не то! отдайте мне!

Змеяд

                   Сатира на меня, я вижу не во сне.

(Читает.)

                                   ПЕСНЯ                          Кто желает знать Змеяда,                          Слушайте, каков Змеяд:                          Зол, завидлив, полон яда                          И несчастью ближних рад.

Змеяд

(Бумагону)

                   За эту песенку слуга я ваш покорный.

Стовид

                   О! это вольности отдайте стихотворной,                   Он только смысл один в иной переложил.

Бумагон

                   Ах! это кто-нибудь тихонько мне вложил.

Змеяд

(вынув шпагу)

                   А я тебе вложу вот эту шпагу в груди.

(Бросаясь на него.)

                   Умри, подлец!

Бумагон

(падая на колени)

                                 Увы!

Стовид

(удерживая Змеяда)

                                      Смеяться будут люди,                   Что ты скота убил!

Змеяд

(наступая на Бумагона)

                                       Скажи ты мне, скотина,                   Какая бы тебя понудила причина                   Пасквиль такой писать?

Бумагон

(подняв руки и глаза на небо)

                                           Я каюсь в сей вине.

(Оборотясь к Змеяду)

                   Вы деньги, государь, пожаловали мне,                   Когда ругался я над вашими врагами.                   Хотел разбогатеть я этими торгами                   И вздумал и на вас сатирку я слепить,                   Да вашим же врагам за деньги уступить.

Стовид

                   Он, право, совестно о целом свете судит.

Змеяд

                   И с этой совестью на висельнице будет.

(Раздирая бумаги и бросая ему в глаза.)

                   Мерзавец! вон скорей и вечно здесь не будь.

Бумагон

                   Помилуйте меня!

Стовид

(выталкивая его)

                                   Беги! Счастливый путь.

(Бумагон, бегучи, упал.)

<p>ЯВЛЕНИЕ 4</p>

Змеяд и Стовид.

Стовид

                   Смотрите, и земля предателя не носит.

Змеяд

                   Такая бестия честных людей поносит.                   Так он злодеями на то подкуплен был,                   Чтоб мерзости о мне и пакости трубил.                   Недаром вредными поэтов величают.

Стовид

                   Однако от дурных хороших отличают,                   И многие цари берут то титло в честь.                   Во всяком звании дурные люди есть,                   Вить это никогда музыки не огадит,                   Что ходя скоморох с гудком по рынку краднт.                   А в двух словах сказать: стихи читать люблю.

Змеяд

                   Последнюю любовь я к чести истреблю.                   Какие выгоды мне честь моя приносит,                   Когда уже меня такой подлец поносит?                   Ах! все у нас теперь пошло наоборот,                   Ни мой отменный ум, ни честь, ни знатный род                   От наглости людской и злости неизбежны,                   И мы в достоинствах нимало не надежны,                   Затем что стали их вредить и помрачать.

Стовид

                   На что же к клеветам людей и приучать?

Змеяд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия