Читаем Собрание сочинений полностью

                   Да! правда! здесь одни мечты и привиденья.                   К Здорусту в комнату я давеча вошел                   И там с Приятою Змеяда я нашел,                   И мне привиделось, что он ее целует,                   Щекотит, резвится и всячески милует.                   Мечталось, будто бы она не спорит в том                   И будто собственным она сказала ртом:                   "Люблю тебя, Змеяд!.." Но то ошибка наша,                   В мечте она его, а в самом деле ваша.

Стовид

                   Послушай! ежели испортилась она,                   Так сердцу моему Прията не нужна.                   А если ты меня поссорить с нею чаешь,                   То жизнью за свои мне сказки отвечаешь.                   Пожди меня…

(Ушел.)

<p>ЯВЛЕНИЕ 7</p>

Развед

(один)

                                   Ну, я себя в беду вкатал,                   Не сущий ли я скот, что правду разболтал?                   Ах, правда вить колка…<p>ЯВЛЕНИЕ 8</p>

Развед, Добров и Прията.

Добров

(встречаясь с Разведом, останавливается;

Развед уходит)

                                          Где скрыться нам от них?                   Весь дом шпионами наполнил твой жених.                   Однако все меня, по счастью, ненавидят,                   И прочь они бегут, лишь только где увидят.                   Но время нам терять теперь не надлежит,                   Вот этот господин к Змеяду побежит                   И скажет, что хотел с тобою изъясниться;                   Как язвы этого любовник твой боится.                   Поссорил твоего со мною он отца,                   Откроем же теперь друг другу мы сердца.                   Я грубость братнину и ссору оставляю                   И сведать о твоих намереньях желаю.                   Скажи мне, хочешь ли женой Змеяду быть?

Прията

                   Отец мой мне велел Змеяда полюбить,                   А я должна его повиноваться воле.                   Согласна или нет, не рассуждаю боле.                   Я вижу, что Змеяд несносный человек,                   Но буду я за ним и буду плакать ввек.

Добров

                   Неужто ль полюбить отец тебя неволит?

Прията

                   Мне склонность он мою предписывать изволит.                   Он сердцу моему влюбиться приказал:                   Меня он письменно с Змеядом обязал.                   Я, слезы горькие пролив тогда рекою,                   Подписывала то письмо своей рукою,                   В котором я клялась вовек любить его, —                   Что делать! мой отец потребовал того.                   Потребовал, чтоб я Змеяда приласкала.                   Не он моей любви, но я его искала.                   Отцову власть Змеяд во зло употребил,                   Он маску снял с себя и совесть истребил.                   Злодейской нрав его теперь мне ясно виден:                   Достав мое письмо, стал дерзок он, бесстыден,                   Признаться, и меня к любови принуждал,                   Его хотение отец мой подтверждал.

Добров

                   По должности родства хотел я изъясниться                   И, если надобно, в дела твои вступиться,                   В желаниях твоих, когда могу, помочь;                   Но поздно все теперь, иду спокойно прочь.

Прията

                   Постойте, дядюшка! Постойте! есть такое,                   Которое не даст мне вечно быть в покое,                   И, если можете какую помочь дать,                   Не должны вы меня в печали покидать.                   Вступитесь за меня; ах! вымолвить не смею,                   Но только я любви к Змеяду не имею.                   Когда изволите, я тайну объявлю.

Добров

                   Открой ее скорей!

Прията

                                      Другого я люблю!

Добров

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия