Читаем Собрание сочинений полностью

                   Тому, что ею ты, бедняк, обманут вкруг.                   Худой в любви знаток, как видно, ты, мой друг;                   Во свадебных делах не знаешь, братец, лада.                   Она сама теперь желает за Змеяда.

Добров

                   Ин подлинно я стал совсем теперь дурак.                   Скажи, Прията, мне, как сделалося так?                   Ты прежде о любви к Милату открывалась                   И худо о своем Змеяде отзывалась,                   И после через час выходишь за него?

Прията

                   Толь странен оборот несчастья моего!                   Со всеми чувствами моими я сражаюсь,                   Против желания на сердце воружаюсь;                   Того я требую, чего я не хочу,                   Отравою себя в болезни я лечу.                   Так, правда, дядюшка! Милата я любила,                   Но жар любви к нему в минуту истребила —                   Любовь моя к нему и склонность вся прошла.                   Я в доме здесь его, ах! в доме здесь нашла;                   Узнала, что Милат с Змеядом в крайней дружбе,                   И в подлой у него и должности и службе.                   Неверностью его измену отомстить —                   Мне лучше за того, чем за слугу иттить.                   Я слабости себе толь низкой не прощаю,                   Но бедством собственным Милату отомщаю.                   И ненавижу вдруг, и вдруг его люблю,                   Себя он погубил, и я себя гублю.                   Да ведайте, что я себя навеки трачу,                   Змеяду отдаюсь и в ту ж минуту плачу.                   Коль гнусен стал Милат — так гнусен целый свет;                   И люди все равны: но вот и он идет!

(Упадает в обморок.)

<p>ЯВЛЕНИЕ 3</p>

Те ж и Стовид.

Стовид

(бежит к ней с огорченьем)

                   Что сделалось тебе, несчастная Прията?

Здоруст

                   Она какого-то напомнила Милата,                   И плачет, что Милат сбездельничал теперь.                   Однако, побегай, Змеяда ты уверь,                   Что дочь моя его всем сердцем полюбила.

Добров

                   Хотя она еще Милата не забыла.

Стовид

                   Так ты прибавила к изменам клеветы,                   И быть Змеядовой женой согласна ты?

Прията

(опомнясь)

                   Ах! плача о тебе, на то я соглашалась.

Здоруст

                   Она в уме своем немножко помешалась,                   Мальчишку, моего соседа, полюбя                   И с ним поссоряся, считает им тебя.

Стовид

                   Вовеки не была она к Милату страстной.

Добров

                   Почем ты ведаешь?

Стовид

                                      Я сей Милат несчастный!                   Я ею оскорблен напрасной клеветой;                   Я страстен ею был!

Здоруст

                                      Постой, дружок, постой!                   Не вправду ли тобой пленилася Прията?                   Я, помнится, видал на ярмонке Милата,                   Про этого слыхал я много молодца…                   Да кажется, что ты, и точно, весь в отца!                   Так это ты, мой друг, мою Прияту любишь?

Прията

(встав)

                   Ах! он Змеядов друг!

Добров

                                         Сей дружбой всё ты губишь,                   Невесту, совесть, честь — и губишь жизнь свою.

Стовид

                   Я честность оправдать хочу при вас мою:                   Я в самых крайностях держался добрых правил,                   Порока вид приняв, себя не обесславил;                   И ежели от вас ругательства терплю, —                   Тому причина та, что я ее люблю.

Здоруст

                   А как отважился в мою ты дочь влюбиться?!                   За это, мой дружок, на шпагах можно биться,                   Без спросу в дочь мою влюбляться ты не смей!

Стовид

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия